Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И вот ветреным мартовским утром наш Синтрам покинул дом, забрав с собой лошадь и собаку, – вновь уехал на борьбу с врагами, которые уже его одолели бы, если бы не помощь Господа и человеческое сострадание.
– Эх! Вся жизнь теперь – сплошные расставания, и каждое тяжелее предыдущего, – вздохнула миссис Джо неделю спустя, сидя в просторной гостиной Парнаса, куда вместе с семейством пришла встречать путешественников.
– Но ведь и воссоединения тоже, дорогая, – вот мы приехали, да и Нат скоро вернется. Ищи во всем хорошее, как говаривала мамочка, и не тревожься, – посоветовала миссис Эми, радуясь, что снова дома и никакие волки не кружат около ее милой овечки.
– Нынче столько забот, как тут не ворчать? Все гадаю, что подумал Дэн, когда в последний раз с вами виделся… Конечно, решение мудрое, но он даже не поглядел на родные лица перед отъездом в глушь, – сетовала миссис Джо.
– Оно и к лучшему. Мы оставили записки, все необходимое и ускользнули до его прихода. Бесс вроде бы полегчало, да и мне тоже.
Тревожная складка на белоснежном лбу миссис Эми разгладилась: она улыбнулась дочери, весело смеющейся среди кузин.
Миссис Джо покачала головой: трудно было найти тут хорошее, но поворчать она не успела – в комнату вошел весьма довольный мистер Лори.
– У нас тут новая живая картина. Загляните-ка в музыкальный зал, дорогие мои. Я назвал ее «Всего лишь скрипач», как книгу Андерсена. А вы бы как назвали?
Он распахнул широкие двери, и за ними друзья увидели счастливого молодого человека со скрипкой в руках. Название картины не вызывало сомнений, и все бросились герою навстречу с криками «Нат! Нат!». Однако Дейзи успела первой и по пути растеряла привычную сдержанность – прижалась к нему, рыдая от потрясения и радости, точно вынести их молча у нее не было сил. Это объятие поставило долгожданную точку: миссис Мэг хоть и отстранила дочь, вскоре сама заняла ее место; Деми тем временем с братской теплотой пожал Нату руку, а Джози плясала вокруг него, точно все три ведьмы из «Макбета» в одном лице, и запела трагическим тоном:
– Был Соловьем, второю скрипкой, а нынче – первой станешь ты! Славься, славься!
Раздался смех, и настроение у всех стало веселым и непринужденным. Посыпались привычные вопросы и ответы, мальчики восхищались белокурой бородой и заграничной одеждой Ната, девочки – внешностью, ибо он окреп на хорошей английской говядине с пивом и посвежел от морских ветров, что и домчали его домой; ну а старшие радовались достижениям. Разумеется, всем очень хотелось послушать игру музыканта, и, когда языки утомились от разговоров, Нат с радостью показал мастерство, удивив даже самых взыскательных слушателей своими музыкальными успехами – еще больше, чем воодушевлением и самообладанием, которые превратили робкого юношу в нового человека. А когда скрипка – пожалуй, наиболее душевный инструмент из всех – закончила свои чудесные песни без слов, Нат оглядел лица старых друзей с «самым расчувствительным» выражением, как говорил мистер Баэр.
– Теперь позвольте исполнить одну песню – вы все ее вспомните, хоть и не любите так, как я.
Встав в позу, которую обессмертил Уле Булль, Нат заиграл уличную песенку – ею он развлекал жителей Пламфилда в своей первый вечер. Все ее вспомнили и подхватили жалостливый припев, прекрасно выражающий их собственные чувства:
Сердце полнится тоскою,
Здесь я всем чужой.
Эх, увижусь ли с тобою,
Дом родимый мой?
– Ну вот, теперь мне легче, – объявила миссис Джо позже, когда они спускались по холму. – Кое с какими мальчиками я прогадала, но из этого еще выйдет толк, и терпеливая Дейзи обретет свое счастье. Нат – плод твоих трудов, Фриц, поэтому от всей души поздравляю.
– В наших силах лишь посеять зерно и надеяться, что упало оно на благодатную почву. Да, посеял я, зато ты следила, как бы его не склевали птицы, а братец Лори обильно поливал. Так разделим урожай и порадуемся даже самым малым плодам, любовь моя!
– Я поначалу считала, что зернышко Дэна упало на каменистую почву, а сейчас не удивлюсь, если он всех превзойдет в подлинных успехах жизни, ибо раскаявшийся грешник сто́ит сотни святых, – ответила миссис Джо, все еще преданная своей паршивой овечке, пусть перед ней и трусило радостно целое стадо безупречно-белых.
Признаться, усталого летописца одолевает соблазн закончить нынешнюю историю невиданным землетрясением, которое отправит Пламфилд и все его окрестности прямиком в недра земли, чтобы никакой юный археолог Шлиман даже следов не нашел. Однако столь мелодраматическая концовка может неприятно потрясти чувствительных читателей, посему воздержусь и на привычный вопрос «Чем же у них все кончилось?» отвечу кратко: все браки оказались удачными. Мальчики процветали, каждый на своем поприще, девочки тоже, а Бесс и Джози даже добились больших успехов в творчестве и в свое время нашли достойных спутников. Нэн так и осталась деловитой, бойкой, независимой холостячкой и всю жизнь посвятила страждущим сестрам и их детям – благородное женское призвание, и Нэн следовала ему с радостью. Дэн так и не женился, зато вел отважную и плодотворную жизнь среди близкого по духу племени, пока не погиб от пули, защищая его, – и теперь спит вечным сном в лесной глуши, столь близкой его сердцу; на груди героя – прядь золотых волос, на лице – улыбка, и она говорит: рыцарь королевы Аслауг завершил сражение и наконец обрел покой. Пышка стал членом городского совета и умер от апоплексического удара после торжественного обеда. Долли занимал видное место в обществе, пока не потерял все деньги и не нашел себе подходящую работу в модной швейной мастерской. Деми стал-таки партнером в издательстве и увидел свое имя на вывеске, Роб преподавал в колледже Лоренса, Тедди же затмил всех: стал весьма красноречивым и достославным проповедником – к величайшей радости изумленной матери. Теперь, когда все довольны – свадеб случилось много, смертей мало, а благополучия нашим героям даровано столько, сколько вообще допускает миропорядок, – пусть умолкнет музыка, погаснут огни, и над семейством Марч навсегда опустится занавес.
Примечания
1
Парнас – в греческой мифологии гора, на которой обитали музы и Аполлон, бог солнца и искусств. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Лучшие книги февраля 2025 года - мастрид - Блог
- Лучшие книги января 2025 года - Блог