Читать интересную книгу Народ, да! - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 107

Однажды в побег отправилось одиннадцать человек. Это значило для плантатора потерю одиннадцати тысяч долларов, а стало быть, будет жестокая погоня.

Дорога была невероятно трудной. Скудные запасы еды кончились. Приходилось питаться листьями травы.

Рабы уже просили Гарриет отпустить их обратно:

— Лучше умереть рабом, чем сдохнуть в лесу.

Гарриет понимала: вернись хоть один из них, надсмотрщики пытками или уговорами сумеют вырвать признание. А это значило, что они узнают и дорогу, и места для остановок, и проводника.

— Или с нами, или пристрелю! — крикнула Гарриет. — У нас выбор один — свобода или смерть!

На «станции», куда они все же добрались, им не только дали приют, но даже снабдили обувью и одеждой.

А потом Гарриет должна была еще провести их в Канаду. Не все на Севере были на стороне аболиционистов. Ведь не случайно конгресс США в свое время отверг первоначальный вариант Декларации независимости, составленный американским просветителем и видным политическим деятелем Томасом Джефферсоном, в котором он страстно обличал рабство. А поэт и публицист Уильям Гаррисон попал в городскую тюрьму за «проповедь весьма опасного учения о том, что люди созданы равными».

Известно, что Гарриет была связана с мужественным борцом против рабства Джоном Брауном. В 1856 году он вместе со своими сыновьями и друзьями вел настоящую партизанскую войну с рабовладельцами. От Гарриет он узнавал безопасные, надежные места в лесу, сведения о наиболее жестоких плантаторах.

2 декабря 1859 года в Чарлстоне был повешен Джон Браун. За голову Гарриет было обещано вознаграждение в шестьдесят тысяч долларов.

Но это было уже перед войной. В 1861 году началась Гражданская война Севера с Югом, в которой Гарриет Табмен приняла самое активное участие в армии северян.

Последние годы Гарриет были очень тяжелыми. Несмотря на свои заслуги, никакого вознаграждения она не получила, хотя неоднократно обращалась в различные комиссии конгресса США. Свой век она доживала в нужде, существуя буквально на подаяния. 12 июля 1914 года, год спустя после смерти Гарриет Табмен, жители города Оберна открыли мемориальную бронзовую доску, на которой есть такие слова:

«…Во время Гражданской войны негритянский народ прозвал ее Моисеем. Проявив редкое мужество, она вывела из рабства свыше трехсот негров и оказала неоценимые услуги как медицинская сестра и разведчица.

С незыблемой верой она мужественно встречала любые опасности и преодолевала все препятствия. Она обладала редким даром предвидения и умением правильно разбираться в обстановке, что позволило ей с полным основанием сказать: „На „подпольной дороге“ по моей вине не произошло ни одной аварии, и я не потеряла ни одного пассажира“»…

Я и мой хозяин

Перевод Ю. Хазанова

Мы с хозяином моимОбщий не найдем язык:Говорить он не привык.Он не ведает, не знает,Что болит душа моя;Что, когда я улыбаюсь,Это значит — плачу я!Мы с хозяином моимПробуем и так и сяк —Не ужиться нам никак!Я хозяину в лицоУлыбнулся как-то раз…Он избил меня в тот час!Он не ведает, не знает,Что болит душа моя;Что, когда я улыбаюсь,Это значит — плачу я!Мне теперь носить придетсяДва лица с собой, друзья:Для него и для себя!Мы с хозяином моимОчень разные, видать:Он смеется, если весел,Я смеюсь, чтоб не рыдать!

Песня 1853 года

Перевод Ю. Хазанова

Мы растим для них пшеницу,Достается нам маис;Мы печем для них ватрушки,Достаются корни нам;Мы разделываем мясо,Достается шкура нам;Мы для них муку смололи,Нам досталась только пыль.Это все, мой брат, не сказки,Это горестная быль.Мы для них снимаем сливки,Достается нам вода.Говорят они: «Ты ниггер,Если сдохнешь, не беда!»

Песня 1859 года

Перевод Ю. Хазанова

Эй, братья, отдохнем чуток,Пока луна взойдет:Хозяин наш в могилу слег,Сюда он не придет!Тот, на кого я спину гнул,Из-за кого страдал,Лежит и ноги протянул —Вернее, дуба дал.

Мотыги все об землю хлоп! —Гуляем до утра!Хозяин наш улегся в гроб…Им всем туда пора!

Когда Джонни вернётся домой

(Песня южан)

Перевод В. Рогова

Когда Джонни под марш вернется домой,Ура, ура!Он встречен будет, как истый герой,Ура, ура!Грянут клики взрослых и визг детей,И станут женские взоры нежней,Будут веселы все,Когда Джонни вернется домой.И зазвонят колокола:«Ура, ура!Герою нашему хвала,Ура, ура!»Все парни и девушки рады до слез,Его осыплют ворохом роз,Будут веселы все,Когда Джонни вернется домой.Готовы будем к встрече с ним,Ура, ура!Ему мы трижды прокричим:«Ура, ура!»Уже сплетен лавровый венецТебе, герой наш и молодец,Будут веселы все, когда Джонни вернётся домой.

Песня северян

(На мотив «Когда Джонни вернется домой»)

Перевод В. Рогова

В шестьдесят первом лихом году — а ну, споем! (2 раза)В шестьдесят первом лихом годуЮжане восстали нам на беду,И мы вдрызг упьемся,Джонни, налей полней!

Под Булл Раном наш отряд ослаб…Мы к Вашингтону задали драп…

Шестьдесят третий год наступил…Негров Линкольн освободил…

Настал шестьдесят четвертый год…В пополненье сто тысяч Эйб зовет…

Битва при Шилоз-Хилл

Перевод Ю. Хазанова

Послушайте, мои друзья, простой рассказ о том,Как шел два дня ужасный бой на склоне, под холмом.Жестокий бой, упорный бой, ведь я там тоже был,И леденеет в жилах кровь, как вспомню Шилоз-Хилл.

Только-только забрезжил рассвет,Как забили барабаны, засвистели флейты,И музыка повела нас вверх, по росистой траве холма.Век не забыть минуты, когда мы достигли вершины!Солнце взошло, и две армии столкнулись, сшиблись…Рукопашный бой кипел дотемна,Ужас охватывал душу, застилал глаза,Которые все же видели реки крови,Груды раненых и мертвых —Они вместо травы покрывали склоны.На обожженной земле валялись люди —Черные и белые, отцы и сыновья, братья и братья,Соединившиеся навек…Молили о помощи, стонали, умирали тихо,С молитвою на губах.

Рассвет второго дня, и снова,Разрывая уши, звучит призыв к битве.Но бессилен он был пробудить мертвых,Поднять в атаку раненых.Зато унес десять тысяч новых жертв.И кровь лилась опять…Кончаю свой рассказ, друзья, про этот страшный бой,Хочу, чтобы никто вовек не знал судьбы такой.За тех героев я молюсь, кто голову сложил,Кто был навечно погребен на склонах Шилоз-Хилл.

Блеск, что за армия

Перевод Ю. Хазанова

Ну, как вам наша армия?Блеск, что за армия,На пуговицах блещутШикарные орлы!

О виски, ты чудовище,Подряд ты губишь всех.Но в штабе нашей армии«Закладывать» не грех!

Пьет офицер без просыпуИ очень сытно ест,А рядовой приложится —И сразу под арест.

Солдаты отощали все —Не держит их земля.У офицеров пиршество:Пулярки, трюфеля.

На их столах индейки,Цыплятам нет числа,У нас одни объедкиС господского стола.

Что остается делать —Идти и воровать?Иначе, вы поверьте,В живых нам не бывать.

К концу подходит песня,В ней нет ни слова лжи.Бедняк ведь тоже долженИ есть и пить, скажи?

Ну, как вам наша армия?Блеск, что за армия,На пуговицах блещутШикарные орлы!

Мы свободны от цепей

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 107
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Народ, да! - Автор неизвестен.

Оставить комментарий