Элронд вошел в Зал и направился к приготовленному для него сиденью. Зазвучала нежная музыка эльфийских менестрелей. Зал медленно заполнялся, и Фродо с радостью глядел на множество прекрасных лиц. Золотые отблески пламени играли на их лицах, сверкали в волосах. Внезапно Фродо заметил у огня небольшую темную фигуру. Кто-то сидел на стуле, прижавшись спиной к столбу. Рядом с ним на полу стояла чашка и лежал кусочек хлеба. Фродо решил, что это больной (если только в Ривенделле могут быть больные), который не смог прийти на пир. Голова незнакомца была опущена на грудь, он, казалось, спал, и темный капюшон закрывал его лицо.
Элронд подошел и встал рядом с молчаливой фигурой.
— Проснись, маленький господин! — сказал он с улыбкой. Потом, повернувшись к Фродо, поманил его: — Наконец пришел час, которого ты так ждал, Фродо, — сказал он. — Вот твой друг, которого ты давно не видел.
Сидевший поднял голову, откинув капюшон.
— Бильбо! — бросился к нему Фродо.
— Здравствуй, Фродо, сынок! — сказал Бильбо. — Наконец-то ты здесь. Ну, ну! Сегодня был пир в твою честь, я слышал. Надеюсь, ты повеселился.
— Но почему вас не было там? — воскликнул Фродо. — И почему мне не дали увидеться с вами раньше?
— Потому что ты спал. Я-то на тебя уже насмотрелся. Сидел у твоей постели вместе с Сэмом целыми днями. А что касается пира, то теперь мне такие вещи не очень по душе. У меня другое занятие.
— А что вы делаете?
— Ну, сижу, думаю. Я частенько занимаюсь этим, а этот Зал для такого занятия — лучшее место… «Проснись!» Подумаешь! — Он искоса взглянул на Элронда. Глаза его ярко горели, в них не было и следа сонливости. — Я не спал, господин Элронд… Если хотите знать, вы слишком быстро закончили свой пир и побеспокоили меня — как раз на середине песни. Я не успел ее досочинить, споткнулся на одной-двух строках и как раз думал о них. Но теперь, наверное, уже ничего не выйдет: сейчас начнется музыка, и из головы все мысли исчезнут. Придется найти моего друга Дунадана, пусть поможет. Где он?
Элронд рассмеялся.
— Найдется, — сказал он. — Тогда вы отыщете себе где-нибудь уголок и закончите песню, а мы ее послушаем и оценим.
На поиски друга Бильбо Элронд отправил посланцев, но никто не знал, где он и почему отсутствовал на пиру.
Фродо и Бильбо тем временем уселись рядышком, а вскоре пришел и Сэм. Они тихонько беседовали, не обращая внимания на веселье и музыку в Зале. Бильбо мало что мог рассказать о себе. Покинув Хоббитон, он некоторое время бесцельно бродил вдоль Тракта и при этом незаметно для себя приближался к Ривенделлу.
— Я добрался сюда без особых приключений, — сказал он. — Отдохнул и отправился с гномами в Дейл. Это было мое последнее путешествие. Старый Балин оттуда ушел. Тогда я возвратился сюда и остался здесь. Занимаюсь кое-чем. Продолжаю свою книгу. И конечно, сочинил несколько песен. Иногда их здесь поют, но, боюсь, только чтобы польстить мне. Эти песни, пожалуй, недостаточно хороши для Ривенделла. И я слушаю и думаю. Здесь не замечаешь времени. Прекрасное место. Я выслушал все новости: от Гор до Юга, но об Уделе редко приходилось слышать. О Кольце, конечно, тоже слышал. Гэндальф часто бывал здесь. Правда, он не так уж много рассказывал, а в последнее время вообще стал каким-то замкнутым. Дунадан рассказал мне больше. Удивительно, что мое Кольцо вызвало такой переполох. Жаль, что Гэндальф поздно узнал о нем правду. Я принес бы его сюда сам и безо всяких трудностей. Несколько раз я подумывал, чтобы вернуться в Хоббитон за ним; но я становлюсь стар, да и они меня не пустили — Гэндальф и Элронд. Им все кажется, что Враг ищет меня, что меня поймают где-нибудь в глухомани и искромсают на кусочки. Гэндальф сказал: «Кольцо уже ушло от тебя, Бильбо. Ничего хорошего не будет ни тебе, ни другим, если ты попытаешься вновь сунуться к нему». Странное замечание, совсем не в духе Гэндальфа. Но он сказал, что присматривает за тобой, так что я успокоился. Я ужасно рад снова видеть тебя здоровым и невредимым. — Он помолчал и с сомнением поглядел на Фродо. — Оно у тебя с собой? — прошептал он. — Я не могу удержаться от любопытства после всего, что слышал. Очень хочется взглянуть на него снова.
— Да, со мной, — ответил Фродо как-то неохотно, чему сам удивился. — Выглядит так же, как и раньше.
— Покажи его на минутку, — попросил Бильбо.
Еще когда Фродо одевался, он обнаружил, что, пока он спал, Кольцо на новой цепочке, легкой и прочной, надели ему на шею. Медленно он вытащил его. Бильбо протянул руку. Но Фродо тут же отдернул Кольцо… К своему удивлению и ужасу, он вдруг обнаружил, что больше не видит Бильбо: казалось, между ними пролегла тень, и он увидел перед собой маленькое сморщенное существо с алчным лицом и костлявыми жадными руками. Он почувствовал желание ударить его.
Музыка и пение вокруг них, казалось, стихли, наступила тишина. Бильбо быстро взглянул на Фродо и провел рукой по глазам.
— Теперь я понимаю, — сказал он. — Убери его! Прости, прости, что тебе пришлось взвалить на себя такую ношу… прости за все. Неужели не будет этому конца? Вероятно, нет. Кто-то должен продолжить историю Кольца. Этому ничем не поможешь. Удастся ли мне закончить свою книгу? Но давай не будем теперь об этом. Расскажи мне об Уделе!
Фродо спрятал Кольцо, и тень исчезла, оставив о себе лишь смутное воспоминание. Вновь вокруг него сиял свет и звучала музыка Ривенделла. Бильбо счастливо рассмеялся. Самая незначительная новость об Уделе представляла для него величайший интерес — от срубленного последнего дерева до шалости самого маленького хоббитенка. Фродо рассказывал, а Сэм ежеминутно добавлял и поправлял его. Они так глубоко погрузились в жизнь Удела, что не заметили, как рядом появился человек в темно-зеленой одежде. Несколько минут он стоял, глядя на них с улыбкой.
Вдруг Бильбо поднял голову.
— Ну, наконец-то ты, Дунадан! — воскликнул он.
— Скороход! — ахнул Фродо. — Много же у тебя имен!
— Но имени Скороход я до сих пор не слышал, — заметил Бильбо. — Почему ты его так называешь?
— Так меня называют в Бри, — со смехом ответил Скороход, — и именно так меня ему представили.
— А почему вы зовете его Дунадан? — в свою очередь спросил Фродо.
— Дунадан! Его часто так называют здесь. Но я думал, ты достаточно знаешь эльфийский чтобы понять: дун-адан — «человек Запада», нуменорец. Но сейчас не время для уроков! — Он повернулся к Скороходу: — Где ты был, друг мой? Почему ты отсутствовал на пиру? Сегодня там была госпожа Арвен.
Скороход серьезно взглянул на Бильбо.
— Знаю, — промолвил он. — Но мне часто приходится откладывать веселье. Из Диких земель вернулись Элладан и Элрохир. Они принесли новости, которые мне нужно было узнать поскорее.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});