Читать интересную книгу Третье откровение - Макинерни Ральф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81

68

Хайдеггер Мартин (1889–1976) — немецкий философ XX века.

69

Суарес Франсиско (1548–1616) — испанский священник-иезуит, философ, богослов.

70

Торквемада Томас де (1420–1498) — монах-доминиканец, глава инквизиции в Испании, отличался исключительной жестокостью.

71

Савонарола Джироламо (1452–1498) — флорентийский религиозно-политический деятель, выступал с критикой папской власти, осуждал светский характер гуманистической культуры, требовал глубокой реформы католической церкви в духе возвращения к апостольскому идеалу.

72

Тридентская месса — богослужение из так называемого «Тридентского канона», принятого в XVI веке списка католических богослужений, которое было отменено в 1969 году после Второго Ватиканского собора.

73

«Искатель» и «Культурные войны» — ежемесячные католические журналы.

74

Читать не могу, но разговаривать — другое дело (ит.).

75

Кларк Кент и Лоис Лейн — влюбленная пара, герои комиксов о Супермене.

76

Истина посередине (лат.).

77

«Я отпускаю тебе грехи» (лат.).

78

«Спаси нас, Господи, бдящих, и сохрани почивающих, дабы мы бодрствовали со Христом и упокоились в мире» (лат.).

79

Неточная цитата из романа «Фамильная честь Вустеров» П. Г. Вудхауза. (Прим. ред.).

80

Римский император, в 303–304 годах организовавший жестокие гонения на христиан.

81

Пипс Самюэль — английский государственный и военно-морской деятель второй половины XVII века, прославился в первую очередь своими дневниками, в которых подробно описал Англию времен Реставрации.

82

Штайн Эдит — немецкий философ, еврейка по национальности, принявшая католическую веру. Погибла в концлагере Освенцим и впоследствии была причислена к лику святых.

83

Дословный перевод английского выражения, имеющего смысл «направить по ложному следу».

84

Имеется в виду библейская Сарра, с благословения Господа родившая Исаака в возрасте девяноста лет.

85

Пока (фр.).

86

До свидания (исп.).

87

Дословный перевод английской аббревиатуры MAD («mutually assured destruction») — «безумие».

88

Религиозный трактат, чье авторство приписывается немецкому монаху XV века Фоме Кемпийскому.

89

Гуссерль Эдмунд Густав Альбрехт (1859–1938) — немецкий философ, основоположник феноменологии. После его смерти в 1938 году его ученик Герман ван Бреда, монах-францисканец, вывез архив Гуссерля из фашистской Германии в Лувенский университет.

90

Мерсье Дезире Жозеф (1851–1926) — бельгийский религиозный философ и церковный деятель, профессор Лувенского университета.

91

Уиппл Гейл и Соколовски Роберт — американские философы и богословы.

92

Лепанто — средневековое название г. Нафпактос (Греция), у которого в октябре 1571 года произошел последний крупный бой гребных флотов во время Кипрской войны между Турцией и Священной лигой (Венеция, Испания, Мальта и ряд итальянских государств). Несмотря на разгром в бою, Турция построила новый флот и успешно закончила войну, и по мирному договору 1573 года Венеция уступила ей Кипр.

93

Национальная школа хартий — государственное высшее учебное заведение в Париже, специализируется на вспомогательных исторических дисциплинах.

94

Местр Жозеф Мари де (1752–1823) — французский публицист, политический деятель и религиозный философ, в начале деятельности рассчитывал на установление обновленного религиозного миропорядка с помощью масонства.

95

Непереводимая игра слов: по-английски bottom означает как «дно», так и «зад».

96

Мы можем говорить по-французски? (фр.).

97

Как вам угодно (фр.).

98

Как вам известно, так называемая третья тайна Фатимы похищена из Ватиканской библиотеки (фр.).

99

Амброзианская республика — республика в Милане, провозглашенная городскими властями в 1447 году. Недовольство народных масс политикой республики привело к восстанию и созданию нового правительства, которое конфисковало имущество у зажиточных горожан.

100

Авраамические религии — монотеистические религии, происходящие от общих древних семитских верований и признающие Ветхий Завет.

101

Заключительная строка поэмы англо-американского поэта Т. С. Элиота «Полые люди» (перевод Н. Берберовой).

102

«Белая кость» — американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, считавшие себя и считавшиеся элитой общества. Значительная часть деловой, финансовой и политической элиты США принадлежала именно к этой группе.

103

Сей день сотворил Господь (лат.) — Псалмы, 117:24.

104

Вера от слышания (лат.) — Послание к Римлянам, 10:17.

105

Вера от проповедующего (лат.).

106

Кастель-Гандольфо — городок в 30 км к юго-востоку от Рима, на Альбанских холмах, где находится летняя резиденция Папы Римского.

107

Когда в 323 году до н. э. в Афины пришло известие о смерти Александра Македонского, начались антимакедонские выступления, и Аристотель бежал из города со словами, что он не хочет давать афинянам повод второй раз согрешить против философии, подразумевая под первым казнь Сократа.

108

Рай (ит.).Аллюзия на «Божественную комедию» Данте и его возлюбленную Беатриче.

109

На итальянский манер (ит.).

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Третье откровение - Макинерни Ральф.
Книги, аналогичгные Третье откровение - Макинерни Ральф

Оставить комментарий