Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Белина. Вы сегодня очень красноречивы. Мне только хотелось бы знать, что вы хотите всем этим сказать?
Анжелика. Я, сударыня? Что же я могу хотеть сказать, кроме того, что говорю?
Белина. Вы так глупы, душенька, просто невозможно!
Анжелика. Вам хочется, сударыня, вызвать меня на какую-нибудь дерзость, но я вас предупреждаю, что вы этого удовольствия не получите.
Белина. С вашей наглостью ничто не может сравниться.
Анжелика. Нет, сударыня, что бы вы ни говорили.
Белина. В вас столько нелепой гордости и глупейшей самонадеянности, что только руками разведешь.
Анжелика. Всем этим вы ничего не достигнете, сударыня. Наперекор вам я останусь благоразумной, а чтобы отнять у вас всякую надежду добиться того, чего вам хочется, я избавлю вас от своего присутствия.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Арган, Белина, г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Туанетта.
Арган (вдогонку Анжелике). Слушай, ты! Выбирай одно из двух: или ты через четыре дня выйдешь за него замуж, или отправишься в монастырь. (Белине.) Не огорчайтесь, я ее приберу к рукам.
Белина. Мне жаль вас оставлять, деточка, но у меня неотложное дело в городе. Я скоро вернусь.
Арган. Идите, душенька. Да зайдите к вашему нотариусу: пусть он устроит то, о чем мы говорили.
Белина. Прощайте, дружочек мой.
Арган. Прощайте, моя милочка.
ЯВЛЕНИЕ IX
Арган, г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Туанетта.
Арган. Вот эта женщина меня любит... просто на удивление!
Г-н Диафуарус. Разрешите откланяться, сударь.
Арган. Скажите, доктор, как вы меня находите?
Г-н Диафуарус (щупая Аргану пульс). Тома, возьми другую руку господина Аргана: посмотрим, как ты умеешь разбираться в пульсе. Quid dicis?
Тома Диафуарус. Dico, что пульс господина Арганаэто пульс человека больного.
Г-н Диафуарус. Хорошо.
Тома Диафуарус. Пульс жестковатенький, чтобы не сказать - жесткий.
Г-н Диафуарус. Очень хорошо.
Тома Диафуарус. Непостоянный.
Г-н Диафуарус. Вепе.
Тома Диафуарус. И даже немного скачущий.
Г-н Диафуарус. Optime.
Тома Диафуарус. Что означает расстройство спланической паренхимы, то есть селезенки.
Г-н Диафуарус. Прекрасно.
Арган. Нет, господин Пурген говорит, что у меня больная печень.
Г-н Диафуарус. Ну да. Говоря "паренхима", мы разумеем и то и другое, так как между ними существует тесная связь посредством vas breve, желудочного прохода и желчных протоков. Он вам, наверно, предписывает есть побольше жареного?
Арган. Нет, только вареное.
Г-н Диафуарус. Ну да, жареное или вареное - это одно и то же. Он вас лечит прекрасно, вы находитесь в хороших руках.
Арган. Доктор, а сколько крупинок соли нужно класть, когда ешь яйцо?
Г-н Диафуарус. Шесть, восемь, десять - чтобы всегда было четное число, а в лекарствах - всегда нечетные числа.
Арган. До свиданья, сударь.
ЯВЛЕНИЕ X
Белина, Арган.
Белина. Деточка, я зашла к вам перед уходом, чтобы сообщить вам об одной вещи, на которую вы должны обратить внимание. Проходя мимо комнаты Анжелики, я увидела у нее молодого человека, и как только он меня заметил, так сейчас же убежал.
Арган. Молодой человек у моей дочери?
Белина. Да. Ваша маленькая Луизон была там же, она может вам все рассказать.
Арган. Пошлите ее ко мне, душенька, пошлите ее ко мне! (Один.) Ах, бесстыдница! Теперь мне понятно ее упорство.
ЯВЛЕНИЕ XI
Арган, Луизон.
Луизон. Что вам угодно, папочка? Мамаша сказала, что вы меня спрашивали.
Арган. Да. Поди-ка сюда. Поближе. Повернись. Подними глаза. Посмотри на меня. Ну?
Луизон. Что, папочка?
Арган. Да ну же!
Луизон. Что?
Арган. Тебе ничего не надо мне сказать?
Луизон. Если вам угодно, я, чтобы вас позабавить, расскажу вам сказку про ослиную кожу или прочту басню о вороне и лисице, которую я недавно выучила.
Арган. Это мне не нужно.
Луизон. А что же?
Арган. Плутовка, ты отлично знаешь, что я хочу сказать!
Луизон. Простите, папенька.
Арган. Так-то ты слушаешься меня?
Луизон. А что?
Арган. Разве я тебе не велел рассказывать мне обо всем, что бы ты ни увидела?
Луизон. Да, папочка.
Арган. А ты исполнила это?
Луизон. Да, папочка. Я всегда рассказывала вам обо всем, что видела. 9
Арган. А сегодня ты ничего не видела?
Луизон. Ничего, папочка.
Арган. Ничего?
Луизон. Ничего, папочка.
Арган. Наверно?
Луизон. Наверно.
Арган. Вот как? Ну, так я тебе кое-что покажу.
Луизон (видя, что Арган берет пучок розог). Ай, папочка!
Арган. Ага, лгунья, ты не пожелала рассказать мне о том, что видела мужчину в комнате твоей сестры?
Луизон (плача). Папочка!
Арган (берет ее за руку). Я тебя отучу врать.
Луизон (бросается на колени). Ах, папочка, простите! Сестрица велела ничего вам не говорить, но я вам все расскажу.
Арган. Сначала я тебя высеку за то, что ты солгала. А там мы посмотрим.
Луизон. Простите, папочка!
Арган. Нет-нет.
Луизон. Милый папочка, не секите меня!
Аргак. Непременно высеку.
Луизон. Ради бога, папочка, не секите!
Арган (замахивается). Ну-ну!
Луизон. Ах, папочка, вы меня ранили! Погодите, я умираю. (Притворяется мертвой.)
Арган. Ай! Что такое? Луизон, Луизон! Ах, боже мой! Луизон! Ах, дочь моя! Ах я несчастный! Моя бедная дочь умерла! Что я наделал? Проклятые розги! Черт бы их побрал! Ах, бедная девочка, моя бедная Луизон!
Луизон. Ну-ну, папочка, не плачьте так: я еще не совсем умерла.
Арган. Какова плутовка! Ну ладно, на этот раз я тебя прощаю, но ты должна мне все, все говорить.
Луизон. О да, папочка!
Арган. Смотри говори правду; мой мизинчик все знает и скажет мне, если ты солжешь.
Луизон. Папочка, только вы сестрице не говорите, что я вам сказала.
Арган. Нет-нет.
Луизон (посмотрев сначала, не подслушивает ли кто-нибудь). Ну, вот, папочка: к сестрице в комнату приходил мужчина, когда я там была.
Арган. И что же?
Луизон. Я у него спросила, что ему надо, а он сказал, что он ее учитель пения.
Арган (в сторону). Так-так. Вот оно что! (К Луизон.) Ну и что же?
Луизон. Потом пришла сестрица.
Арган. Ну и что же?
Луизон. Она сказала ему: "Уходите, уходите, уходите! Боже мой, уходите! Что мне с вами делать!"
Арган. Ну и что же?
Луизон. А он не хотел уходить.
Арган. Что же он ей говорил?
Луизон. Много разных вещей.
Арган. Ну, еще что?
Луизон. Он говорил ей и то и се, и что он очень ее любит, и что она красивее всех на свете.
Арган. А потом?
Луизон. А потом он стал перед ней на колени.
Арган. А потом?
Луизон. А потом он стал целовать ей руки.
Арган. А потом?
Луизон. А потом к двери подошла мамаша, и он убежал.
Арган. И больше ничего не было?
Луизон. Ничего, папочка.
Арган. Однако мой мизинчик что-то шепчет. (Подносит мизинец к уху). Постой! Что? Ого! Да? Ой-ой! Мой мизинчик говорит мне, что ты видела что-то такое, чего не хочешь мне рассказать.
Луизон. Значит, папочка, ваш мизинчик - лгун.
Арган. Смотри!
Луиз он. Нет, папочка, не верьте ему: честное слово, он лгун.
Арган. Ну, ладно, ладно, увидим. Ступай, да замечай все хорошенько. Ступай. (Один.) Ну и дети пошли! Ах, сколько забот! Даже о своей болезни подумать некогда. Право, у меня больше сил нет. (Падает в кресло.)
ЯВЛЕНИЕ XII
Беральд, Арган.
Беральд. Ну, братец, как дела? Как вы себя чувствуете?
Арган. Ах, братец, очень плохо!
Беральд. Как очень плохо?
Арган. Да, у меня ужасная слабость!
Беральд. Как это неприятно!
Арган. У меня даже сил нет говорить.
Беральд. А я пришел, братец, предложить вам хорошую партию для моей племянницы Анжелики.
Арган (с раздражением, встав с кресла). Не говорите мне, братец, об этой негоднице! Это негодяйка, нахалка, бесстыдница, которую я самое позднее через два дня отправлю в монастырь.
Беральд. Вот это хорошо! Я очень рад, что силы к вам понемногу возвращаются и мое посещение пошло вам на пользу. Ладно, мы поговорим о деле потом. А сейчас я хочу предложить вам одно развлечение: надеюсь, оно рассеет вашу печаль и вы придете в расположение духа более благоприятное для того дела, о котором я собираюсь с вами говорить. Когда я шел к вам, мне встретились цыгане, одетые маврами, они танцуют и поют. Я уверен, что это доставит вам удовольствие и принесет не меньше пользы, чем рецепты господина Пургона. Идемте!
ВТОРАЯ ИНТЕРМЕДИЯ
Брат мнимого больного, чтобы развлечь его, приводит к нему цыган и цыганок,
одетых маврами; они поют и танцуют.
Пользуйся весной
Жизни молодой,
Юность быстролетная!
Счастьем наслаждайся,
Вся любви отдайся,
Юность беззаботная!
Все наслажденья света,
Что мы встречаем на пути,
Не могут счастьем расцвести,
Когда душа любовью не согрета.
Пользуйся весной
Жизни молодой,
Юность быстролетная!
Счастьем наслаждайся,
Вся любви отдайся,
Юность беззаботная!
Не теряйте счастливых минут:
- Короли и капуста (сборник) - О. Генри - Проза
- Дочь полка - Редьярд Киплинг - Проза
- Беатриче Ченчи - Франческо Доменико Гверрацци - Проза
- Ифигения - Жан Расин - Проза
- Сын Яздона - Юзеф Игнаций Крашевский - Историческая проза / Проза