Читать интересную книгу Дар болтунов - Джек Вэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 16

- Завтра возьму с собой камеру и микрофоны. Тогда посмотрим.

- Послушай, - вдруг вспомнил Деймон, - почему ты спрашивал про ниобий? Флечер совсем забыл об этом.

- У Кристаля на столе лежал слиток. Может, и не ниобий, точно не знаю. Деймон кивнул.

- Возможно, это просто совпадение, но декабрах сплошь состоит из ниобия. Флечер вытаращил глаза.

- В крови ниобий. И во внутренних органах высокая концентрация.

Рука Флечера с чашкой кофе замерла на полпути ко рту.

- Очень высокая? Может приносить доход? Деймон вновь кивнул.

- Граммов сто, наверное, в одной особи.

- Вот это да, - протянул Флечер. - Интересно.

Всю ночь по палубе стучал дождь; бушевал ветер, дождевые брызги и пена летели во все стороны. Почти вся команда ушла спать, только стюард Дейв Джоунз с радистом Мэннерсом засиделись за шахматной доской.

Сквозь шум ветра и дождя послышались еще какие-то звуки. Что-то неприятно лязгало и скрежетало; звуки становились все громче. Наконец, вскочив с места, Мэннерс подошел к окну.

- Мачта!

Едва различимая за потоками дождя она раскачивалась, словно тростинка, с каждым разом все ниже пригибаясь к палубе.

- Что делать?! - закричал Джоунз. Лопнуло несколько растяжек.

- Позову Флечера. - Джоунз бросился к выходу.

Мачта резко накренилась и, застыв на несколько секунд под каким-то неправдоподобным углом, рухнула прямо на производственную лабораторию.

В этот момент вбежал Флечер и, приблизившись к окну, поглядел на палубу. Топовые огни погасли, судно окутывала зловещая мгла. Поежившись, Флечер отвернулся.

- Сегодня уже ничего не сделаешь. Появление на палубе равносильно самоубийству.

Утром, после осмотра рухнувшей мачты, выяснилось, что растяжки каким-то образом перерезаны. Мачта была облегченной конструкции, не стоило большого труда разобрать ее на части; в углу палубы образовалась груда искореженного металла. Теперь судно выглядело голым и еще более плоским.

- Кто-то или что-то хочет доставить нам как можно больше неприятностей, - сказал Флечер. Поверх розовато-свинцовой воды он посмотрел туда, где за пределами видимости стоял на якоре "Океанский шахтер".

- На Кристалл намекаешь? - вскинулся Деймон.

- Есть кое-какие подозрения.

Деймон устремил взгляд в ту же сторону.

- Я почти уверен, что это он.

- Подозрения не доказательство, - возразил Флечер. - Во-первых, зачем ему нападать на нас? Какой от этого толк?

- А декабрахам - какой толк?

- Не знаю. Хотелось бы выяснить. - Флечер пошел переодеваться в водолазный костюм.

Остальные тем временем подготовили батискаф. С наружной стороны Флечер укрепил камеру, а приемник присоединил к чувствительной диафрагме на костюме. Затем надел скафандр.

Батискаф спустили в воду. Некоторое время он блестел у поверхности, потом, наполнившись водой, скрылся в глубине.

Команда залатала крышу промышленной лаборатории и установила аварийную антенну.

День клонился к вечеру, сгущался сумрак, над кораблем нависло лиловое небо.

Наконец из репродуктора послышался треск; усталый, хриплый от напряжения голос Флечера произнес:

- Готовьтесь. Скоро буду.

Команда собралась у борта, вглядываясь в темноту.

Гребень очередной волны блеснул и, приблизившись, превратился в батискаф.

С корабля спустили зацепы. Откачав балласт, батискаф вернулся на свое обычное место.

Соскочив на палубу, Флечер устало прислонился к балке.

- Ну все, понырял - и хватит.

- Что ты выяснил? - с волнением спросил Деймон.

- Все на пленке. Сейчас просмотрим вот только голова гудеть перестанет.

После горячего душа Флечер спустился в кают-кампанию и умял миску тушеного мяса. Тем временем Мэннерс установил в проектор отснятую Флечером пленку.

- Вот что я понял окончательно, - начал Флечер. - Во-первых, декабрахи разумны. Во-вторых, если они и общаются между собой, то средства их общения не поддаются человеческому восприятию.

Деймон недоверчиво поглядел на него.

- Посмотрите фильм, - сказал Флечер. - Сами убедитесь.

Мэннерс включил проектор; экран осветился.

- Вначале нет ничего особенного, - комментировал Флечер. -Я добрался до края отмели и поплыл вдоль границы. Край Мелководья обрывистый, как спуск в преисподнюю. В десяти милях к западу от вчерашнего поселения я обнаружил еще одну колонию декабрахов. Настоящий город.

- Без цивилизации городов не бывает, - наставительно заметил Деймон. Флечер пожал плечами.

- Ну, если цивилизованность сводится к умению управлять окружающей средой - где-то я слышал такое определение, - то декабрахи вполне цивилизованны.

- Но не общаются?

- Смотри фильм и суди сам.

На экране ничего не было, кроме темноты океанских глубин.

- Я вышел на Глубоководье. Выключил огни, приготовился снимать и подплыл к "городу".

В центре экрана показалось нечто вроде звездного неба, мерцающего бледными искорками. Они становились ярче, расползлись по всему экрану; за ними появились смутные очертания высоких коралловых минаретов, башен и шпилей. По мере приближения камеры строения становились все яснее. Послышался голос Флечера в записи:

- Высота этих образований - от пятидесяти до двухсот футов, длина фасада - полмили.

Картина обрела четкость. В островерхих зданиях стали заметны черные отверстия; бледные существа - очевидно, декабрахи - неторопливо заплывали внутрь и вновь появлялись снаружи.

- Обратите внимание, - продолжал голос, - там, перед зданиями, ровная площадка, что-то вроде двора. Отсюда плохо видно. Спущусь еще футов на сто. - Экран потемнел, - Опускаюсь. На эхолот - триста шестьдесят футов... триста восемьдесят. Не очень хорошо видно. Надеюсь, камера работает нормально.

- Вам сейчас лучше видно, чем мне тогда, - пояснил Флечер. - Там, на глубине, кораллы почти не светятся.

На экране крупным планом возник фундамент коралловых строений и почти ровная площадка футов пятидесяти в ширину. Вдруг камера качнулась, погрузив зрителей в кромешную тьму Глубоководья.

- Любопытно было посмотреть, - сказал Флечер. - Ведь непохоже, что эта площадка естественная? - Я хотел убедиться. Видите, плоскость разлинована. Правда, отсюда плохо заметно. Это искусственное возвышение - вроде террасы.

Камера снова развернулась, и стало видно, что площадка разделена на разноцветные участки.

Послышался голос Флечера:

- Каждый из этих участков занят под определенное растение или животное. Как в саду. Подплыву поближе. А, вот и вараны.

На экране показалось две-три дюжины массивных раковин, дальше - угри с острыми зубцами по бокам, присосавшиеся к площадке. Затем в кадре возникли существа, напоминающие пузыри, а вслед за ними - конусообразные черные твари с длинными болтающимися хвостами.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 16
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дар болтунов - Джек Вэнс.

Оставить комментарий