Читать интересную книгу Дар болтунов - Джек Вэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16

Шланг захлестнулся вокруг лодыжек. Рывок - и палуба ушла из-под ног Флечера. Он навзничь довалился на залитую водой железную палубу.

Сзади послышался топот, затем возбужденные возгласы, лязг и скрежет; петля" стянувшая ноги, ослабла.

Флечер вскочил и, прихрамывая, кинулся к мачте.

- Туда, в лабораторию! - крикнул он на ходу.

Вся команда шумно сорвалась с места, обгоняя Флечера. Он прибежал последним.

Но в лаборатории все было в порядке. Распахнутые двери, освещенные помещения. Мельницы для перемалывания сырья, герметичные баки, резервуары, разноцветные трубки.

Флечер потянул рычаг выключателя, и монотонный гул механизмов оборвался.

- Запираем все, и уходим.

На Сабрии наступило утро. Зеленоватый сумрак Атреуса сменился розовой зарей встающего из-за туч Гайдеона.

День выдался ненастный; поднялся шквальный ветер, небо покрылось темной пеленой облаков.

После завтрака Флечер надел плотно обтягивающий тело комбинезон, поблескивающий нитями обогревательных проводков, затем водолазный костюм с пластиковым шлемом.

Батискаф - шарообразная посудина из полупрозрачного пластика - висел над водой, прикрепленный к балкам. Внутри него находилась стальная камера с насосами. При погружении камера через отверстия заполнялась водой, после чего они закрывались; батискаф мог погружаться на глубину до четырехсот футов. На камеру приходилась лишь половина внешнего давления, вторая половина компенсировалась водой, находящейся внутри.

Флечер забрался в кабину; Мэрфи подсоединил шланги кислородного баллона к скафандру и плотно прикрутил разъемы. Мальберг и Ханс Хейнз выдвинули балки. Мэрфи встал за пульт управления подъемного механизма. Секунду-другую он медлил, переводя взгляд с темной, с розоватыми отблесками, поверхности воды на Флечера, потом снова на воду.

Флечер помахал рукой.

- Опускай! - Голос донесся из репродуктора, висящего на шпангоуте.

Мэрфи опустил рукоятку, и батискаф стал плавно погружаться. Вода ворвалась в отверстия, заливая Флечера, обволакивая его с ног до головы. Из дыхательного клапана вверх потянулись пузырьки.

Проверив насосы, Флечер отцепился от балок. Батискаф быстро пошел на глубину.

Мэрфи вздохнул.

- Ну и мужик! Ни черта не боится.

- Он, можно считать, в безопасности в батискафе, - сказал Деймон, - не то что мы здесь, на судне. Мэрфи похлопал его по плечу.

- Деймон, дружище, заберись куда-нибудь подальше. К примеру, на мачту. Куда уж безопаснее! Ни одна тварь тебя оттуда не стянет. - Мэрфи взглянул вверх, где на высоте сотни футов виднелась смотровая площадка. - Я и сам бы не прочь там отсидеться, если только еду будут приносить.

Хейнз указал на воду. - Пузырьки. Он под нами. Направляется на север.

Тем временем разыгралась нешуточная буря. Пенились волны, обдавая брызгами палубу; тот, кто осмеливался выйти, тут же промокал насквозь. На посветлевшем небе краснел сквозь тучи Гайдеон и светился бледный, словно пятно извести Атреус. Внезапно наступило затишье, улеглись океанские воды. Команда сидела в кают-кампаний, прихлебывая кофе и вполголоса перекидываясь тревожными фразами.

Почувствовав беспокойство, Деймон отправился к себе в лабораторию. Вдруг он бегом вернулся в кают-кампанию.

- Декабрахи! Они здесь, под судном. Я видел с обсервационной палубы. Мэрфи пожал плечами.

- Пускай себе плавают.

- Поймать бы одного, - сказал Деймон. - Живьем.

- Может, хватит с нас? - проворчал Дейв Джоунз. Деймон стал терпеливо объяснять.

- Мы ничего не знаем о декабрахах. Это высокоразвитый вид. Кристаль уничтожил почти все сведения о них, мне нужен хотя бы один экземпляр.

Мэрфи поднялся на ноги.

- Думаю, можно поймать его сетью.

- Отлично, - сказал Деймон. - А я приготовлю резервуар.

Команда вышла на палубу. Становилось душно. Ровная поверхность воды была затянута маслянистой пленкой. Дымка заволокла море и небо; горизонт исчез, мир окрасился в самые разные оттенки красного - от грязновато-алого возле судна до бледно-розового высоко над головой.

Стрелу подъемника отвели в сторону и, прикрепив к ней сеть, медленно опустили в воду. Хейнз встал у лебедки; Мэрфи перегнулся через борт, вглядываясь в темную воду.

Из-под судна показался бледный силуэт.

- Тащи! - крикнул Мэрфи.

Веревка резко натянулась; послышался всплеск, и сеть показалась из воды. В ней, хлюпая жабрами, извивался и бился декабрах футов шести в длину.

Стрелу отвели назад; сеть опрокинулась, декабрах плюхнулся в пластиковый чан.

Животное металось из стороны в сторону, билось о стенки резервуара, оставляя на них вмятины. Однако, быстро успокоилось и застыло, вытянув щупальца вдоль туловища.

Команда столпилась вокруг резервуара. Сквозь просвечивающие стенки на людей глядел огромный черный глаз.

- Ну, и что дальше? - спросил Мэрфи у Деймона.

- Надо бы перетащить в лабораторию, чтобы я мог с ним работать.

- Это мы в два счета.

Бак подняли лебедкой и перенесли во владения биолога. В радостном возбуждении Деймон прикидывал, с чего начать исследование.

Минут пятнадцать все стояли вокруг декабраха, затем команда вернулась в кают-кампанию.

Время шло. Ветер покрыл поверхность океана рябью. В два часа из репродуктора послышалось шипение; все замерли, подняв головы.

Сквозь треск донесся голос Флечера:

- Всем привет! Я в двух милях от вас, на северо-западе. Готовьтесь принять меня на борт.

- Ну вот! - Мэрфи широко улыбнулся. - Молодчина Флечер!

- Я ставил десять против одного, что он не вернется, - признался Мальберг. - Мне повезло, что никто не стал держать пари.

- Надо пошевеливаться. А то как бы ему ждать не пришлось.

Все засуетились, готовясь принять батискаф на борт. Уже был виден его блестящий корпус; батискаф приближался, покачиваясь на темных волнах.

Незаметно он оказался у самого борта. С двух сторон в аппарат вонзились зацепы. Заскрипел подъемник, и батискаф, выбрасывающий по пути водный балласт, подняли на борт.

Взвинченный и уставший Флечер с трудом вылез на палубу, расстегнул молнии и стянул скафандр.

- Ну вот, я вернулся. - Он окинул взглядом команду. - Удивлены?

- Я чуть деньги на тебе не потерял, - сказал Мальберг.

- Ну, и как там? - спросил Деймон. - Что-нибудь прояснилось?

Флечер кивнул.

- Даже очень. Дайте-ка переодеться. Я весь мокрый... от пота. - Вдруг он осекся, заметив резервуар с декабрахом. - Когда поймали?

- Около полудня, - ответил Мэрфи. - Деймон хотел повозиться с ним.

Опустив плечи, Флечер, молча глядел на резервуар.

- Что-то не так? - спросил Деймон.

- Ничего, - хуже все равно не будет, - сказал Флечер и отправился в спальню.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дар болтунов - Джек Вэнс.

Оставить комментарий