Читать интересную книгу Очаровательное наследство - Аннабель Ли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
После театра он всю дорогу пытался прожечь во мне дыру. Табета сидела молча и улыбалась. Казалось, она погружена в свои мысли и совершенно не замечает накаленной атмосферы вокруг.

Мы вернулись домой. В холле Дарнелл не выдержал.

– Лив, что ты собралась выкинуть? – спросил он, преграждая мне путь наверх.

Табета растерянно замерла на месте. Думаю, ей, как и мне, не терпелось переодеться во что-то более удобное, чем бальное платье.

– Собираюсь выйти замуж, раз этого так все хотят, – просто ответила я, задирая подбородок.

– У тебя на лице написано, что ты задумала какую-то глупость! – настаивал он.

– Вовсе не глупость. Можешь даже написать во дворец, что в бале нет необходимости. Я уже выбрала мужчину, которого планирую осчастливить обручальным браслетом.

– Только не говори, что влюбилась в Ганса. Я в это не поверю.

– Нет, конечно, – ответила я и ласково посмотрела на бледную и напуганную Табету. – Я вижу, когда сердце мужчины уже занято.

Этого было достаточно, чтобы компаньонка покраснела.

– Но с другими лордами из списка ты незнакома, – проявил чудеса проницательности Дарнелл.

– О боги, – я закатила глаза. – Раз у меня нет выбора, то я выйду замуж за тебя! За тебя, упрямый ты… опекун.

Повисла пауза. Казалось, даже напольные часы перестали тикать, настолько сильное впечатление произвело мое заявление.

– Но… но я не делал тебе предложения, – ошарашенно произнес Дарнелл, запустив руку в волосы.

Лента, стягивающая темные локоны, сползла и они в беспорядке разметались по плечам. Когда Дарнелл был еще подростком, леди Маргарет частенько ругала его за эту привычку.

– И не нужно. Договоримся так. Без условностей. А будешь упрямиться, я попрошу помощи у королевы и леди Маргарет. Уверена, такого натиска не выдержит ни одна крепость. – Коснувшись его руки, я поспешила предложить альтернативный вариант: – Но я могу отказаться от этой затеи. Если ты уговоришь короля отложить мою свадьбу на год. А лучше до совершеннолетия.

– Он никогда на это не пойдет, – заметил Дарнелл.

– Значит, я сделала все, что могла, – я повторила его слова, сказанные мне накануне. – А теперь нам с Табетой необходимо отдохнуть после долгого вечера.

Я обошла растерянного Дарнелла и поднялась наверх. Ставка была сделана. Посмотрим, на что готов лорд Рейнхарт, дабы уберечь свое запястье от брачного браслета.

Служанка помогла мне раздеться и набрала теплую ванну. После всех приготовлений ко сну я вернулась к себе в комнату.

Я устала, но все равно взяла из ящика рукопись и уселась за стол. В одной из глав бывшая невеста сэра Дарнелиуса подсыпала яд леди Виоле. Так как зельеварение нам в пансионе не преподавали, я совершенно не разбиралась в этих вопросах.

Я вздохнула и посмотрела в окно, за которым ярко светила луна. Время перевалило за полночь. Следовало бы лечь спать, но сначала я решила поискать в библиотеке Дарнелла энциклопедию по ядам, или, на худой конец, по лекарственным травам. Накинув халат, я выглянула в коридор. Пусто.

Тихо, чтобы никого не разбудить, я спустилась на первый этаж, прошмыгнула в библиотеку и довольно быстро нашла нужную книгу.

– Лив? Ты что тут забыла? – раздалось сзади.

– Боги! – воскликнула я, роняя энциклопедию по ядам на пол.

Это был Дарнелл. Опекун выглядел усталым и сонным. Пятна на пальцах подсказали, что после бала он писал письма в своем кабинете и, возможно, там же оставил свой сюртук. Я не могла не признать, что вот такой домашний и неофициальный Дарнелл мне нравился куда больше, чем натянутый как струна лорд Рейнхарт.

Он тоже не остался в долгу. Прислонившись плечом к стеллажу, Дарнелл внимательно изучал мой наряд. Целомудренную ночнушку и видавший виды халатик было сложно назвать соблазнительными, но все же я почувствовала себя… Странно. Сердце отчего-то учащенно забилось.

– Дарнелл, нельзя так подкрадываться к людям!

Он ничего не ответил, только поднял с пола томик «Ядов насущных» и замер, разглядывая надпись.

– Лив, ты ведь не…

Он не договорил, на этот раз с тревогой заглядывая мне в лицо. Я непонимающе на него посмотрела, а затем догадалась о причинах его беспокойства.

– Это не для меня! – выпалила возмущенно.

– Тогда для кого? – Дарнелл навис надо мной и нахмурился, явно не поверив моим словам. – Ранее ты из кареты выпрыгнуть на полном ходу хотела, теперь вот о ядах читаешь, – он потряс в воздухе книгой. – А еще об этом все классики пишут!

– О чем? – недоумевала я.

Язык немного заплетался. Неизведанное ранее волнение нарастало. В пансионе нам часто говорили, что девушки подобны маслу, а мужчины огню. Оставь их наедине – и масло растает. Эта метафора всегда казалась мне вздорной, но сейчас, когда Дарнелл непозволительно близко подошел, я поняла, что ошибалась.

– О несчастной любви и ее последствиях для леди.

Я облизнула пересохшие губы, взяла из его рук заветный томик и добавила:

– На твоем месте, дорогой опекун, я бы больше переживала за моего будущего мужа.

Он, как завороженный, смотрел в мои глаза. Или на губы? Кто знает. Сердце билось как сумасшедшее. Захотелось и вправду выкинуть глупость. К примеру, украсть у опекуна поцелуй.

– Почему я, Лив? – спросил он низким, слегка хриплым голосом.

По коже пробежали мурашки. Я практически чувствовала тепло, исходившее от его тела. О Чудара, сколько романтичных и безрассудных сцен я описывала именно в библиотеках. Безумно хотелось испытать хоть одну на себе.

– Причин много, – тихо ответила я, проводя кончиками пальцев по вороту его рубашки.

Ткань была восхитительно шелковистой. Я начала перечислять:

– Мы давно знакомы. Леди Маргарет хорошо ко мне относится, а для девушки-сироты очень важны нормальные отношения с семьей мужа. Кроме того, мой отец хотел этого.

– Это все? – спросил Дарнелл, словно ожидая чего-то еще.

Его руки обвились вокруг моей талии. Бедный томик ядов насущных оказался зажат между мной и Дарнеллом, как последний оплот девичьей чести.

– Я знаю, что ты не причинишь мне вреда и будешь… приемлемым мужем.

– Это самое очаровательное признание в чувствах, что я когда-либо слышал. – Он тихо рассмеялся и наклонился к моим губам.

Поцелуй получился нежным, но таким многообещающим. Неожиданная ласка обещала мне те самые наслаждения, о которых я так долго грезила в своих книгах, и, боги не дадут мне соврать, все написанное в романах было чистой правдой… Ну почти все. Земля не ушла из-под ног. Я помнила, кем являюсь и где нахожусь, но тем не менее «Яды насущные» полетели на пол. Руки обвились вокруг шеи Дарнелла, и я всем телом прижалась к нему. Первый поцелуй был… невероятным.

– Из меня получится ужасный муж, – произнес Дарнелл, оторвавшись от моих губ. – Я

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Очаровательное наследство - Аннабель Ли.
Книги, аналогичгные Очаровательное наследство - Аннабель Ли

Оставить комментарий