Читать интересную книгу Очаровательное наследство - Аннабель Ли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
размышления прервали шаги. По тропинке к беседке спешила Оливия. Она выглядела взволнованной, а заметив Дарнелла, и вовсе побледнела.

– Ты… – выдохнула она, замерев, и ее взгляд упал на рукопись в руках Дарнелла.

Прежде чем он успел что-то ответить, девушка, словно кошка, подскочила к нему, выхватила стопку листов и прижала к своей груди.

– О боги, – в ужасе произнес Дарнелл, осознавая, что рукопись принадлежит вовсе не леди Табете.

Он вскочил со скамейки. Его руки непроизвольно сжали плечи Лив и слегка тряхнули.

– Кто этот негодяй?! – взревел Дарнелл.

– Что? В смысле какой еще негодяй? – растерянно спросила Оливия.

– Негодяй, что совратил тебя в пансионе!

Ее ресницы затрепетали, а лицо залила краска.

– Дарнелл, успокойся. Никто меня не совращал, – попыталась оправдаться она. – Это все, кхм, построено на теории.

– На теории? – переспросил он, до конца не осознав произошедшее.

– Ну да. Немного воображения, знания анатомии и романов Бевиса Броза. Получилась неплохая теоретическая база, – Лив смущенно улыбнулась.

Дарнелл вдруг понял, что все еще держит ее за плечи и не может оторвать взгляда от розовых, четко очерченных губ. Увы, он уже знал, каковы они на вкус, и от этого желание поцеловать ее стало практически невыносимым.

– Это не первая моя рукопись. У меня уже есть напечатана книга, и она продается! Под псевдонимом, конечно, – начала тараторить Оливия. – Признаться, я мечтала после пансиона жить на авторский гонорар и писать книги. О замужестве я тоже думала, но позже, когда встречу достойного человека.

Дарнелл молчал, не зная, что и сказать. Поначалу он хотел устроить Лив головомойку. Если общество узнает, какие романы пишет незамужняя леди Блумсбери, ее репутации придет конец! Но, увидев полное надежды лицо Лив, он не смог этого сделать. Она явно надеялась на поддержку, отклик или, в конце концов, доброе слово. Ему вспомнилось, как недавно он бросил ей фразу: «Какие у тебя могут быть дела?» – и Дарнеллу стало стыдно.

– Знаешь, ты не лишена таланта, – выдавил он, нехотя отпуская хрупкие плечи.

– О, так тебе понравилась книга? – обрадовалась Оливия.

– Эм… не то чтобы понравилась, – начал он. – Я успел прочитать всего страницу, но слог красивый, читается легко.

– Можешь дальше не говорить, – перебила она, прижимая к груди рукопись. – Я все понимаю. У нас пока не принято говорить о подобных предпочтениях в литературе вслух.

– Леди Оливия? – ветерок донес до них голос леди Табеты.

– Ох, мне пора, – разочарованно сказала Оливия. – А ты идешь?

– Нет, я еще немного прогуляюсь, – покачал головой Дарнелл.

Тогда она развернулась, сделала несколько шагов к дому, но неожиданно остановилась.

– Спасибо тебе, – произнесла Оливия. Ее волосы блеснули медью в лучах заходящего солнца. – Ты не представляешь, как много для меня значит твоя поддержка.

У Дарнелла перехватило дыхание, настолько была прекрасна его малышка Лив. Он отрывисто кивнул, и девушка ушла.

– О Чудара, дай мне сил, – тихо произнес лорд Рейнхарт.

И подумал, что если они поженятся, то Лив сможет вить из него веревки. Впрочем, эта мысль его не пугала, а наоборот, вызывала улыбку. Дарнелл посидел еще немного, раздумывая, а не отправить ли в пансион, где училась Оливия, проверку. Все же не пристало юным леди читать Бевиса Броза, но так об этом и забыл, стоило ему вернуться к рутинным рабочим делам.

Оливия

– Доброе утро, Оливия, – поздоровался Дарнелл, заходя в столовую.

– Доброе утро, – равнодушно кивнула я.

Меньше всего мне хотелось показывать, как задевает мое самолюбие его холодность. Да и Илона в колонке советовала меньше проявлять инициативу.

– А где леди Табета?

Я неопределенно пожала плечами. Обычно гномка чуть ли не первой спускалась к завтраку.

– Может быть, проспала? Наверное, стоит послать за ней, – предложила я и попросила одну из служанок сходить за Табетой.

Через несколько минут пришел Джонсон. Дворецкий выглядел взволнованным.

– Простите, лорд Рейнхарт, но леди Табета уехала.

– Куда? – удивился Дарнелл.

– Не смею знать. Но комната пуста. Вещи леди Табеты пропали. А на ночном столике лежало адресованное вам и леди Оливии письмо, – ответил дворецкий, передавая ему конверт.

Дарнелл распечатал записку. Я наблюдала, как по мере чтения опекун меняется в лице.

– Она сбежала с лордом Фондерляйном, – ошарашенно произнес он, отдав мне листок бумаги.

Я быстро пробежала глазами по строчкам. Табета коротко благодарила Дарнелла за работу и сообщала, что выходит замуж за Ганса, а посему больше не может выполнять обязанности компаньонки.

Мне было жаль, что Табета со мной не попрощалась, но, с другой стороны, я искренне радовалась за влюбленных. Причина их спешки понятна: они, скорее всего, собирались пожениться тайно, так как семья Ганса вряд ли поддерживала выбор сына.

Вдруг послышался дверной звонок. Джонсон ушел встречать гостей, а затем из холла послышался знакомый голос леди Маргарет. Я тут же отложила салфетку в сторону и пошла ее встречать.

– Ах, моя дорогая Лив! – воскликнула она, когда я появилась в холле.

Меня приобняли одной рукой и расцеловали в обе щеки. В районе талии что-то зашевелилось. Я в испуге отпрянула от леди Маргарет. И вовремя, так как в этот самый миг уродливая мордочка, торчащая из дамской сумки, дохнула огнем.

– Бо, маленький негодник, как тебе не стыдно, – пожурила леди Маргарет своего питомца и, достав его из сумки, принялась ласково сюсюкать. – Испугался мой холесий масик…

Я в немом недоумении воззрилась на маленькое крылатое создание странного болотного цвета. Его орехового цвета глаза с вертикальным зрачком смотрели на меня с долей плотоядного любопытства. Не знаю, что пугало больше – его приоткрытая пасть, из которой валил черный дымок, или вязаный крючком розовый джемпер, который придавал дракончику комично-монструозный вид.

– Мама, наконец-то ты вернулась, – на шум вышел Дарнелл и, заметив маленькое чудовище, нахмурился. – Это еще что такое?

– Мини-дракончик, – весело сообщила леди Маргарет. – Я купила его в Дэришфорте. Зовут этого славного малыша Бо.

– А он точно не дикий? – с сомнением спросил Дарнелл, не отрывая взгляда от нового питомца.

– Конечно нет. За кого ты меня принимаешь? Я приобрела его у лучшего заводчика Пармиины, графа Гордона Берга, – возмущенно ответила леди Маргарет.

Имя показалось мне знакомым. Кажется, я видела его в списке потенциальных женихов. Надо же, как тесен мир!

– Лив, это огромная честь – провести дебютный бал во дворце, – продолжила леди Маргарет, на этот раз обращаясь ко мне. – Я просто не могла его пропустить. Сейчас мы с Бо примем ванну, и ты все-все нам расскажешь.

На этом она прошествовала к лестнице, ведущей наверх. Когда леди Маргарет проходила мимо сына, дракончик злобно пыхнул огнем, опалив Дарнеллу сюртук.

– Не надо так делать, мой сладкий пряничек. Это

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Очаровательное наследство - Аннабель Ли.
Книги, аналогичгные Очаровательное наследство - Аннабель Ли

Оставить комментарий