Читать интересную книгу Свет луны на воде - Хильда Никсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 38

— Мистер Сандерс! — Голос ее не дрогнул. — Не ожидала вас увидеть у себя.

— Я и сам не ожидал. — Он обдал ее ледяным взглядом. — Я по поводу аварии.

— Не знаю, стоит ли обсуждать с вами этот вопрос. Как бы потом у меня не возникло проблем со страховой компанией.

— О, об этом можете не беспокоиться. Моника… то есть мисс Дрейк признает, что выехала на главную дорогу немного беспечно.

— Какое облегчение! Мне не хотелось бы ни с кем ссориться. Но в таком случае, зачем я вам понадобилась?

— Это насчет предъявленного полицией обвинения. Дело будет рассматриваться в пятницу. — Мистер Сандерс сделал паузу, потом продолжил, нажимая на слова: — Ее обвиняют в вождении в нетрезвом виде, и это просто смешно.

В воротах появился Руди с косой в руках, и Андреа предложила после секундного размышления:

— Наверное, нам лучше поговорить внутри.

— Благодарю вас. Мне не хотелось бы вторгаться на вашу территорию, но так действительно будет лучше.

Андреа развернулась и открыла дверь. Мистер Сандерс прошел следом за ней и огляделся.

— Очень мило, — немного расслабился он. — Я частенько заглядывал в гости к старому Джону Флетчер и представить себе не мог, что это место может настолько преобразиться.

Андреа ощутила легкую дрожь. В какой из комнат умер бывший хозяин? Оставалось надеяться, что не в той, которую она избрала под спальню.

Мистер Сандерс словно прочел ее мысли.

— В последние годы старика совсем артрит замучил, еле передвигался, бедолага, но нам удалось-таки уговорить его уйти в приют. Там за ним хорошо присматривали.

— Не желаете присесть?

— Благодарю.

Он опустился в одно из дачных кресел. Она присела напротив.

— Вы сказали, что мисс Дрейк обвиняют в вождении в нетрезвом виде. Надеюсь, что это неправда. Наказание может быть очень суровым. — Она помолчала немного, подумав, что садиться пьяным за руль — преступление. — В любом случае, чем я-то могу помочь? Я с ней не ехала.

— Конечно, нет, — презрительно фыркнул он, точно идея сама по себе была просто немыслима. — Но вы ведь видели, как Рекс Мандерс дал ей стакан бренди уже после аварии.

— Неужели? — удивилась Андреа.

— Проблема состоит в следующем, — продолжил он. — Если вы не дадите показания в пользу Моники, остается только слово Рекса, а он ее друг, это всем известно.

— Погодите-ка минуточку, мистер Сандерс. Давайте проясним кое-что. Я не видела, чтобы кто-то давал мисс Дрейк бренди или какой-либо иной напиток. Моя машина вылетела на встречную полосу движения и…

Он вскочил на ноги, разгневанно сдвинув брови.

— Мне следовало догадаться, что вы заявите нечто подобное! Я вам вот что скажу, милая. У правосудия имеются способы заставить упрямых свидетелей явиться на заседание. Моника наверняка попросит своего адвоката прислать вам повестку, можете не сомневаться.

— Передайте ей, что она может не беспокоиться, — огрызнулась Андреа в ответ. — В суд я явлюсь, но если меня вызовут в качестве свидетеля, я буду говорить только правду.

— Значит, такова ваша правда? — скривился он.

— Мистер Сандерс! — задохнулась она от возмущения. — Позвольте напомнить вам, что вы находитесь в моем доме и еще смеете обзывать меня лгуньей! Вам лучше уйти.

— Как скажете.

Он развернулся и вышел. Андреа затрясло. Ее никогда в жизни так не оскорбляли. Ей хотелось выместить свой гнев на чем-то или на ком-то, но еще больше она нуждалась в друге, который терпеливо выслушал бы все ее излияния. Она подошла к окошку и уставилась на скошенный лужок. Вдалеке, за прогнившими мостками, поблескивала узкая полоска воды и виднелся забор с колючей проволокой. Андреа раздраженно отвернулась. Ей не раз доводилось слышать рассказы о сельском братстве, круговой поруке и оппозиции чужакам. Свеженький забор — яркое тому подтверждение. Да и попытка мистера Сандерса заставить ее солгать на суде — это ли не свидетельство того, как крепко они цепляются друг за друга, случись беда. Цепляются. Вот подходящее словечко. Как плющ за деревце, медленно, но верно забивая всю новую поросль. И зачем она только приехала в Норфолк, отказавшись от своей прошлой жизни! В Лондоне квартира или любое другое жилище на выбор могло стать твоим замком, но мост никогда не поднимался. Новичков принимали такими, какие они есть. Мужчины, и в особенности Джерри Робертс, раздавали ничего не значащие поцелуи и обещания, но не пытались сломать тебя.

Джерри. Вот кто ей сейчас нужен! Он бы выслушал ее, отпустил несколько легкомысленных замечаний, поставил бы музыку и закружил ее в танце. Шум, движение и смех — его панацея от всех горестей и бед, и это лекарство ей сейчас ой как не помешало бы. Андреа припомнила последнюю встречу с Джерри. С того времени прошло всего несколько дней, а кажется — целая вечность. И его обещание: «Даем тебе несколько дней на обустройство, а потом нагрянем на машинах всей толпой, оживим твое гнездышко».

Вот бы он сдержал свое обещание! Андреа прикусила трясущуюся губу. Ей стало жалко себя, а это никуда не годится. Жалость — чувство бесполезное и бессмысленное, ни к чему хорошему не ведет. Она развернулась и решительными шагами направилась в кухню. За окошком Руди махал косой. Пиджак он снял, рубашка расстегнута до талии. В неторопливых округлых движениях читается неожиданная грация, а в позе — достоинство. Впервые в жизни Андреа одобрила длинные волосы у представителя противоположного пола. Ей неожиданно пришло в голову, что его просто нельзя не зарисовать. Она взмыла вверх по лестнице и схватила большой альбом. Забыв про свои тревоги, Андреа на несколько минут ушла с головой в работу, делая быстрые наброски углем.

Закончив рисунок, Андреа снова пала духом. Дел у нее было хоть отбавляй, но она чувствовала, что сейчас не в состоянии чем-либо заниматься. Девушка снова вышла на улицу. Вода и ненавистная изгородь тянули к себе, словно магнитом. Она осторожно ступила на мостки и поглядела вниз, на затонувшую лодку. Сиденье покрывали зеленые водоросли, но на внутренней обшивке еще сохранились следы серой краски, и Андреа задумалась — так ли эта посудина безнадежна, как кажется на первый взгляд? Она позвала Руди, тот аккуратно положил на землю косу и подошел к ней. Он стоял и молча глядел на нее, пока Андреа не заговорила:

— Как по-вашему, Руди, лодка на что-нибудь сгодится?

— До прошлой осени с ней все в порядке было. Я вычерпывал из нее воду и пользовался ею, пока старый полковник не прищучил меня за кролика. С тех пор я старался держаться подальше от этого места.

— Не можете ли вы достать ее для меня? Вычерпать воду или что там сделать надо.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 38
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Свет луны на воде - Хильда Никсон.
Книги, аналогичгные Свет луны на воде - Хильда Никсон

Оставить комментарий