Читать интересную книгу Свет луны на воде - Хильда Никсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 38

— Он прямо у вас за спиной, мисс, на той стороне улицы.

Андреа провела полчаса в выставочном зале, еще десять минут выбирала себе плиту и еще немного времени потратила на заполнение бумаг. Следующим пунктом программы числился телефонный узел — оказывается, телефон можно установить в течение нескольких недель. Пробок в городе на обратном пути прибавилось, движение на трассе стало более оживленным, но сказать, что она была забита, было бы сильным преувеличением. Оказавшись за рулем, Андреа, как обычно, выбросила из головы все посторонние мысли и сосредоточилась на дороге. В пяти-шести милях от города водителей поджидал небольшой подъем с разворотом в верхней точке. Андреа сбросила скорость на повороте и заметила табличку со знаком отеля. Вскоре появилось и само здание с припаркованными на стоянке автомобилями. Она уже практически проехала мимо, когда рядом с ней взвыла спортивная машина. Андреа автоматически включила поворотник и сбавила скорость. В следующее мгновение красный кабриолет, сдавая задом, стартанул с места, только гравий из-под колес полетел. Андреа дала по тормозам и нажала на клаксон. Блондинка за рулем обернулась назад. На какое-то мгновение Андреа показалось, что столкновения удастся избежать, но тут же ощутила сильный удар. Машину отбросило в сторону. Реакция не подвела ее, она сделала все, как ее учили, и остановилась через несколько ярдов, но уже на встречной полосе. Несущийся по трассе автомобиль с визгом притормозил, из него выскочил мужчина средних лет.

— С вами все в порядке? — бросился он к Андреа.

Девушка опустила стекло.

— Да. Думаю, да, трясет только. — Она обернулась. — А второй водитель? Мне отсюда не видно.

— Нормально, она только что из машины вышла. Посидите немного. Я все видел. Если бы не вы, вы обе могли бы погибнуть.

Андреа прикрыла глаза. Она почувствовала себя слабой и беззащитной, но взяла себя в руки, открыла дверцу и вышла.

— Спасибо, что не проехали мимо, — слабо улыбнулась она незнакомцу. — Не против оставить мне свое имя и адрес? Вы ведь свидетель.

— Непременно. Держите визитку.

Опуская карточку в сумку, Андреа увидела, как через дорогу к ней направляется какой-то мужчина. От него так и веяло агрессией, поэтому она не удивилась, услышав его слова:

— А ну-ка, мисс, покажите мне свои права и страховку.

— Вы полицейский?

— Нет, конечно. Я один из друзей Моники.

Андреа бросила взгляд на вторую машину. Светловолосую девицу окружила целая толпа мужчин.

— Это не ваше дело, — спокойно заявила Андреа. — Скажите своей подруге, что я обменяюсь с ней информацией, пока мы ждем полицию.

— Полицию! Бросьте, кому нужна полиция, это ведь пустяковое столкновение. Страховые компании сами все уладят. Никто не пострадал, ничего страшного не произошло.

— Если не принимать во внимание, что я лишилась довольно солидного бонуса за вождение без аварий. В любом случае, это не ваша забота, молодой человек.

— Только не копы! Старик Моники такую бучу поднимет, мало не покажется. Он… о боже, они уже едут! Видимо, какой-то придурок позвонил им из паба.

Полицейская машина притормозила неподалеку, и из нее вышли два офицера. Один направился к спортивному автомобилю, второй — прямиком к Андреа.

— Добрый день, мистер Джеймсон, — поздоровался он с ее добродетелем. — Вы тоже в этом замешаны?

— Только в качестве свидетеля, Упсон. Сейчас показания снимете? Я в Норвич тороплюсь.

— Не хотите посидеть несколько минут в своей машине, мисс? — обернулся к ней полицейский.

Андреа с радостью воспользовалась предложением. Реакция на шок проявилась с запозданием: ее начало трясти, ноги сделались ватными, наворачивались слезы. В стекло постучали. Андреа открыла дверцу и заглянула в бесстрастное лицо констебля. Он попросил ее показать права и страховку и занес сведения в блокнот. Затем последовал тест на алкоголь, давший, само собой разумеется, отрицательный результат. Ее показания были тщательно записаны, протокол прочитан, подпись поставлена.

— Что теперь? — спросила Андреа, когда с формальностями было покончено. Голос ее дрожал. — Можно мне домой?

— Хотите сказать, поехать? Вы машину-то свою видели?

— Нет, не видела. Плохи дела, да?

— Заднее крыло врезалось в шину. Посидите немного, мы сейчас решим, как вас доставить домой, а ваш автомобиль в ремонт.

— Спасибо. Я вам очень обязана.

Минут через пять полицейские вернулись обратно, между ними шла блондинка — высокая, стройная, губки надуты, в руках очень дорогая сумочка. Андреа вышла из машины. Сохранить спокойствие под злобным взглядом девицы было трудновато, но она постаралась собраться.

— Вид виноватый, и не зря, — накинулась на нее блондинка. — Вы вписались в поворот на скорости семьдесят или восемьдесят миль. Ни малейшего шанса мне не дали!

— Это неправда, сами знаете. Вы даже не посмотрели, куда едете, покидая стоянку, — огрызнулась в ответ Андреа.

— Вам обеим лучше помолчать, — прервал перепалку констебль. — Не будете ли вы так любезны сесть на заднее сиденье нашей машины, мисс Дрейк?

— Как скажете, хоть я терпеть не могу сзади ездить.

Она развернулась, и Андреа показалось, что ее качнуло, но она не придала этому значения.

— Вы сядете рядом со мной, мисс Карсон.

Андреа послушно устроилась впереди. Двадцать минут пути к ее коттеджу прошли в полном молчании. Машина притормозила, Андреа потянулась было к ручке, но констебль Упсон опередил ее. Она поблагодарила полицейского, он проводил ее до ворот и протянул сложенный листок бумаги.

— Тут сведения о водительском удостоверении и страховой компании мисс Дрейк. Я ваши ей тоже передал. Они вам при получении страховки потребуются.

— Большое вам спасибо. Совсем из головы вылетело. — Андреа помедлила. — Вы верите, что я ехала не больше сорока?

— Я не должен сейчас отвечать на вопросы, но вот что я вам скажу, мисс. Ваш тормозной путь не указывает на быструю езду. Мы так и заявим, если дело дойдет до суда.

— До суда? Я что-то нарушила?

— Не вы, мисс, другая девушка. Она не прошла тест на алкоголь. Это все, что я могу сказать вам в данный момент.

Андреа закрыла ворота и медленно пошла к дому. Ну, надо же такому случиться! Меньше двадцати четырех часов на новом месте и уже скрестила шпаги с двумя людьми. Она чувствовала себя настолько несчастной, что даже мысль о мебели и коврах не грела ей душу. Больше всего на свете ей хотелось с кем-нибудь поговорить. Даже Джерри Робертс сгодился бы. Временами он способен внимательно выслушать человека, не отмахиваясь от его проблем смехом или пустым поцелуем.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 38
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Свет луны на воде - Хильда Никсон.
Книги, аналогичгные Свет луны на воде - Хильда Никсон

Оставить комментарий