Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не думаю, что у меня получится, — ответила девушка.
Возникла неловкая пауза.
— Что ж, очень жаль, — так же спокойно продолжала миссис Харкуорт, — потому что этот джентльмен приготовил для той, кто справится с этой ролью, целых пятьсот гиней.
— Пятьсот гиней за такое?! — воскликнула Мелинда. — Он что, ненормальный?
— Конечно, нет. Он вполне нормальный, просто попал в такие обстоятельства, что ему необходимо разыграть спектакль перед одним человеком. Причем, человек этот должен быть абсолютно уверен в том, что все происходит на самом деле. Поскольку подобная игра никому не может причинить зла, я подумала о тебе.
— Но зачем ему все это понадобилось? — недоумевала Мелинда.
Миссис Харкуорт молчала.
— Я думаю, это пари, — предположила Мелинда.
— Да, ты права, — охотно поддержала ее миссис Харкуорт. — Это действительно пари! Разве ты не знаешь, что эти богатые молодые люди на пари из кожи вон готовы вылезти?
— И, должно быть, это очень важное пари, раз он готов заплатить столько денег, — сказала девушка.
— Да, действительно, речь идет о нескольких тысячах фунтов.
— Но это же ужасно глупо! Швыряться такими деньгами…
— Это совсем не наше дело, — сказала миссис Харкуорт. — Все, что от тебя требуется, — это поучаствовать в бутафорской брачной церемонии вместе с молодым красивым джентльменом и заработать хорошие деньги. Потом ты можешь вернуться сюда, и мы найдем тебе какое-нибудь занятие.
— Звучит-то все просто… — с сомнением вздохнула Мелинда.
Девушка пыталась быстро сообразить, что ей это даст? Такая сумма давала многое. Получив деньги, она могла не спешить устроиться на работу, а поехать к своей старой няне, которая после гибели родителей Мелинды жила у своей сестры в Сассексе. Девушка была очень привязана к этой доброй женщине, заботившейся о ней с самого ее рождения. Они смогут снять где-нибудь маленький домик и жить вместе до тех пор, пока не кончатся пятьсот фунтов, а к тому времени она, не спеша, подыщет себе какое-нибудь достойное занятие, которое прокормит их в дальнейшем. Как это было заманчиво!
— Вы сказали… пятьсот фунтов? — переспросила она.
— Пятьсот гиней, если быть точной, — подтвердила мисс Харкуорт. — А теперь, если ты принимаешь предложение, нам придется поспешить. Церемония должна состояться сегодня днем.
— Но что мы должны успеть сделать?
— Мы должны купить все необходимое, — ответила миссис Харкуорт, — свадебное платье и многое другое — ведь тебе придется несколько дней оставаться в том доме.
— Зачем это?
— Таковы условия соглашения, — пояснила миссис Харкуорт так, словно уже устала отвечать на вопросы. — Я объясню тебе все подробности по дороге. Одевайся поскорее, а я, тем временем, должна сделать кое-какие распоряжения.
Она поспешно встала и направилась к двери. Мелинда слезла с кровати и начала одеваться. В это время дверь приоткрылась, и в комнату заглянула девушка. На ней был почти совсем прозрачный пеньюар, а обилие косметики на лице просто потрясло Мелинду.
— Привет! — поздоровалась девушка. — Когда ты сюда приехала?
— Вчера… вчера вечером, — ответила Мелинда, ошарашено разглядывая «боевую раскраску» своей неожиданной гостьи.
— Где она тебя подцепила? — спросила та. — На вокзале? Это ее любимое место. И, конечно же, она поведала тебе душераздирающую небылицу о своей бедной пропавшей дочке?
— Я… я не понимаю о чем вы говорите! — запинаясь, пролепетала Мелинда.
— Скоро поймешь, — сказала девушка, — только уже поздно будет. Мой тебе совет — поскорее уноси отсюда ноги. А если не выйдет, соглашайся со всем, что бы они тебе ни предложили. Иначе она разозлится и накачает тебя наркотиками так, что свихнешься.
— Что такое вы говорите? — недоумевала Мелинда.
В коридоре послышались голоса, и гостья скрылась за дверью.
— Подождите! — закричала Мелинда. — Подождите же! Скажите…
Но было уже поздно. Она слышала, как за дверью миссис Харкуорт грубо спросила кого-то.
— Что ты здесь делаешь, Эйприл? Кто разрешил тебе входить в эту комнату?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Мелинда была так перепугана неожиданным визитом, что решила немедленно от всего отказаться и побыстрее уйти из этого дома. Но пятьсот гиней могли обеспечить ее независимость. Нет, она все-таки должна получить их. А потом сразу же уйдет отсюда.
Немного позже Мелинда с недоверием рассматривала себя в зеркало в магазине мадам Мерсье на Бонд Стрит. Она примеряла свадебный наряд. Первый раз в жизни у нее появилась возможность воочию убедиться в том, что такое красивая одежда для женщины.
— Прелестно, прямо как на старинной картине! — восклицала мадам Мерсье. — Должна вам сказать, что ни одна из девушек, примерявших это платье, не выглядела в нем так великолепно, как вы!
Когда Мелинда снимала платье, мадам Мерсье обратила внимание на ее спину. От недоумения и испуга она вскрикнула, повернулась к миссис Харкуорт и, понизив голос почти до шепота, стала ей что-то быстро говорить. Что именно, Мелинда расслышать не смогла.
— Нет, нет, ничего подобного не произошло, — отрицательно покачала головой миссис Харкуорт. — Эта юная особа приехала в Лондон только вчера вечером. Я подобрала ее, одинокую и совершенно растерявшуюся, на вокзале и пригласила погостить у себя.
Мадам криво ухмыльнулась и с изрядной долей сарказма сказала.
— У меня нет оснований не верить вам, но эти ужасные отметины на спине необходимо чем-нибудь прикрыть.
— Их прикроет фата, — сказала Харкуорт.
— О, конечно, о фате я и забыла, — согласилась мадам Мерсье, — но все вечерние туалеты должны быть с закрытой спиной.
— Фата всегда скрывает то, что должна скрывать, — задумчиво промолвила миссис Харкуорт и, повернувшись к Мелинде, спросила: — Что же ты такое натворила, дитя?
— Мой дядя рассердился на меня, за то, что я его не послушалась, — краснея от смущения, ответила девушка.
Миссис Харкуорт не стала развивать эту тему, и Мелинда была ей за это очень признательна — ей не хотелось обсуждать с посторонними людьми причины своего бегства.
Через полчаса бесчисленные примерки были закончены.
— Все это нужно доставить к полудню на Гросверон-сквер, — сказала миссис Харкуорт. — Счет пошлите маркизу Чарду. Кроме того, я надеюсь на ваше благоразумие и неболтливость.
— На Гросверон-сквер? — в голосе мадам Мерсье прозвучало неподдельное удивление. — Что ж, я умею держать язык за зубами… Маркиз, как я слышала, весьма крутой молодой человек.
— Весьма крутой, — согласилась миссис Харкуорт. — Да, не забудьте добавить что-нибудь из белья и тому подобного. Тут я полностью полагаюсь на ваш вкус, мадам.
— А обувь? — спросила мадам Мерсье.
— Конечно. Обувь, перчатки, сумочки и все остальное, что необходимо молодой леди, выходящей замуж.
— Все будет доставлено в назначенное время.
— Подвенечное платье мы берем с собой. Пожалуйста, упакуйте его. А этот голубой костюм Мелинда наденет. Он самый роскошный и страшно дорогой, — сказала миссис Харкуорт.
— Но, может быть, нам следует спросить у маркиза, нужны ли ему все эти дорогие тряпки? — неожиданно спросила молчавшая до этого Мелинда.
— Уверяю тебя, что да, — с удовлетворением в голосе сказала миссис Харкуорт. — Ты устала, девочка?
— Никогда не думала, что примерки так утомительны, — ответила Мелинда. — К тому же, я хочу есть.
— Боюсь, девочка, что перекусишь ты теперь только у лорда Чарда. Сейчас мы отправимся прямо на Гросверон-сквер. Немного рановато, но, уверена, это даже лучше. Все, что тебе останется сделать — это переодеться в свадебный наряд. Остальное тебе объяснит маркиз Чард или его ближайший друг, капитан Вести. А когда все закончится, можешь вернуться ко мне.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Вы очень добры… — по привычке начала Мелинда.
— Да, вот еще что, — перебила ее миссис Харкуорт. — Когда тебе предложат получить пятьсот гиней, попроси отправить деньги ко мне. Девушке, не знакомой с опасностями большого города, не следует выходить на улицу с такой крупной суммой. Просто скажи, чтобы деньги передачи миссис Элле Харкуорт. Запомнила?
- Упоительные грезы - Сара Блэкборн - Короткие любовные романы
- Искательница приключений - Барбара Картленд - Короткие любовные романы
- Призрак в Монте-Карло - Барбара Картленд - Короткие любовные романы
- Двойня для генерального - Кэти Свит - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Мой милый звездочет - БАРБАРА КАРТЛЕНД - Короткие любовные романы