Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что такое с вами стряслось?
— Не со мной, — покачал головой капитан, — проблемы у моего друга, и, как я полагаю, вы единственный человек, способный ему помочь.
— Деньги или женщина? — отрывисто спросила Кейт.
— Ни то, ни другое. Дело в его мачехе.
— А, старая маркиза… Она, как я слышала, очень больна.
— Так вы все знаете? — удивился капитан Вести. — Да, она очень больна, более того, она умирает!
— Бедняжка, — сочувственно сказала Кейт. — Но, насколько мне известно, между ними никогда не было особо теплых чувств.
— И опять вы совершенно правы, Кейт, — подтвердил капитан. — Но все дело в том, что старый маркиз, который всегда недолюбливал сына, все свои деньги завещал жене, и теперь наш друг после смерти мачехи унаследует только титул и… ничего более.
— Но у маркизы нет собственных детей, — вслух размышляла Кейт. — После ее смерти состояние должно перейти к пасынку.
— Не обязательно! Она может завещать его кому угодно. Так вот, старая ведьма сказала, что оставит ему фамильное состояние лишь при условии, что он женится. Вот здесь-то вы и должны нам помочь.
— Она просто пытается его усмирить, — рассмеялась Кейт.
— Видимо. Маркиза заявила, что проклянет его, если он откажется выполнить ее волю.
Кейт на минуту задумалась, а затем, хитро глянув на капитана, спросила:
— А молодой маркиз по-прежнему мечтает об Алисе Сент-Хилайр?
Брови капитана взлетели вверх.
— Черт побери, Кейт! Есть ли в Англии что-нибудь такое, что не было бы вам известно?
— Милый мальчик, — вздохнув, ответила та, — мужчины имеют обыкновение болтать за стаканом виски. А все мужчины в моем салоне пьют. Это же ясно, как божий день.
— Понятно, — улыбнулся капитан. — Коли так, картина в общих чертах должна быть вам ясна. Маркиз поклялся, что, поскольку он не может жениться на Алисе Сент-Хилайр, то не женится ни на ком. Однако его мачеха, стоя уже одной ногой в могиле, приказала представить ей его жену. Подчеркиваю: не невесту, а жену! А поскольку он еще не женат, ему надлежит привести невесту и их обвенчают прямо в спальне умирающей маркизы.
— Такое недоверие оскорбительно.
— Да, и мой друг временами хочет послать свою вздорную мачеху ко всем чертям вместе с ее деньгами.
— Ну, это было бы величайшей глупостью, — заметила Кейт. — Деньги есть деньги, как бы они нам не доставались!
— Я сказал ему примерно то же самое.
— Но чем же я могу быть полезна маркизу?
— Вот с этим я и пришел. У нас есть одна идея, но реализовать ее мы сможем только с вашей помощью, — ответил капитан.
— Что за идея?
— Маркиз, в полном соответствии с приказом своей мачехи, обвенчается в ее спальне. Но священник будет не настоящим, а невесту ему предоставите вы.
Кейт даже рот открыла от удивления, а затем, запрокинув голову, хрипло расхохоталась.
— Черт возьми! У этого мальчика всегда припрятан туз в рукаве! — воскликнула она. — А мачеха не поймет, что это обман?
— Мы не дадим ей повода, — ответил капитан Вести. — На роль священника у нас уже есть подходящая кандидатура, но вот с невестой все обстоит сложнее.
— А ведь она, пожалуй, едва ли не самый главный персонаж предстоящей комедии.
— Девушка должна выглядеть достойно, иначе старая маркиза сразу обо всем догадается. Она должна производить впечатление прирожденной леди и быть соответственно одета.
— Слишком много требований, — заметила Кейт.
— Кроме вас, Кейт, нам не к кому обратиться. В вашем салоне лучшие девушки Лондона, и одна из них должна сыграть роль невесты.
— Ну что же, капитан, и вы и ваш друг всегда были со мной откровенны, буду откровенна и я. Все не так просто, как кажется. Рози, Гретта, Гвен, да и все остальные мои девочки вполне прилично выглядят при свете ночника, но при ярком солнце они даже близко не тянут на роль девственниц. После нескольких бокалов шампанского они говорят довольно складно, но послушали бы вы их болтовню за завтраком!..
— Но, Кейт, одна из них непременно должна сыграть роль невесты, — теряя терпение сказал капитан. — Вам надо одеть ее, привести в соответствующий вид, и пусть она молчит. Неужели это невозможно? Ей совершенно ни к чему вступать в беседы с умирающей.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— А что будет дальше? — спросила Кейт. — Хоть мои девочки и не блещут умом, однако не настолько тупы, чтобы не сообразить, в какую ситуацию попали. Если по городу пойдут слухи, это вряд ли пойдет на пользу маркизу. Ему придется заплатить за молчание своей лже-новобрачной!
— Вы думаете, она может его шантажировать?
— Терпеть не могу этого слова! В моем салоне этого никогда не было. Но, в других местах, говорят, происходят подобные вещи.
— Пятьсот гиней вам, Кейт, и столько же невесте. Ну, и, конечно, возмещение всех расходов по подготовке девушки.
Кейт ничего не ответила, однако глаза ее сверкнули.
— Постарайтесь кого-нибудь найти, — настаивал капитан.
— Я подумаю, — ответила Кейт.
Она встала, неспеша подошла к столику, взяла старинный бронзовый колокольчик и позвонила. Немедленно отворилась дверь, и на пороге появился посыльный.
— Сходите за миссис Харкуорт, — приказала Кейт, — и принесите бутылку шампанского. Мне просто необходимо выпить.
— Вы думаете, миссис Харкуорт сможет быть нам полезна? — поинтересовался капитан.
В салоне Кейт миссис Харкуорт знал каждый. Она руководила частью заведения, приносившей немалый доход. Эта часть находилась в другом здании, позади салона, и соединялась с ним широким подземным туннелем. Только наиболее доверенные клиенты Кейт знали о его существовании. Полиция и случайные посетители считали, что это два совершенно разных дома.
Ожидание миссис Харкуорт прошло в молчании: Кейт думала, а капитан не хотел ее отвлекать Наконец миссис Харкуорт пришла. Они тепло поздоровались, и Кент коротко изложила ей суть дела.
— Кого бы вы порекомендовали на эту роль? — спросила она. — Я подумала о Лили, но стоит ей открыть рот — все пропало.
— А Грэйс? — задумчиво предложила миссис Харкуорт.
— Я ей не доверяю. Она неоднократно меня обманывала, и, если это произойдет еще раз, я выкину ее вон.
— Больше некого, — сказала миссис Харкуорт. Несколько секунд она молчала. — Погодите! Есть одна мысль! Пойдемте-ка со мной, я должна показать вам, кого я привела сюда сегодня вечером.
— Не хочу я идти, уж больно далеко, — запротестовала Кейт.
— Я не стала бы причинять вам беспокойство по пустякам, но пойти совершенно необходимо, — настаивала миссис Харкуорт.
Кейт неохотно последовала за ней по длинному коридору, выходящему в холл дома, куда несколькими часами раньше миссис Харкуорт привезла Мелинду. В доме было тихо. Все девушки находились в салоне. Миссис Харкуорт открыла одну из дверей и пропустила Кейт в комнату, где на широкой кровати спала девушка. На туалетном столике возле кровати горел ночник, и в комнате царил полумрак.
— А она не проснется? — спросила Кейт шепотом.
Миссис Харкуорт отрицательно покачала головой.
— Нет, мы подмешали ей снотворное в молоко, и она проспит до утра как убитая. Бедняжка была совершенно измотана.
Обе женщины подошли к кровати. Чудные волосы Мелинды разметались по подушке, веки с длинными темными ресницами чуть вздрагивали во сне, из-под одеяла высовывалась точеная рука с белоснежной бархатной кожей. Вид спящей юной красавицы был прелестен.
— Кто она? — спросила Кейт.
— Ее зовут Мелинда Стэнион, — ответила миссис Харкуорт. — Она с севера Англии. Родители ее умерли, и она приехала в Лондон искать работу, хочет устроиться гувернанткой. Эта девушка подошла ко мне на вокзале и спросила дорогу в недорогую гостиницу.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— А как она разговаривает?
— Как прирожденная леди; несмотря на бедную одежду, она из хорошей семьи и прекрасно воспитана.
— И вы думаете, она согласится сыграть в нашу игру? — неуверенно спросила Кейт.
— Я думаю, что ей очень нужны деньги, — сказала миссис Харкуорт. — Пятьсот гиней! Это для нее целое состояние.
- Упоительные грезы - Сара Блэкборн - Короткие любовные романы
- Искательница приключений - Барбара Картленд - Короткие любовные романы
- Призрак в Монте-Карло - Барбара Картленд - Короткие любовные романы
- Двойня для генерального - Кэти Свит - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Мой милый звездочет - БАРБАРА КАРТЛЕНД - Короткие любовные романы