Читать интересную книгу Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - Ли Шан-инь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 21

как поносят предков, — значит, сами плохо хозяйство ведут.

Говорит о богатстве:

ржанье рысаков;[47]

капли воска от свечей;

шелуха каштанов;

кожура личжи;[48]

опавшие лепестки цветов, кружащиеся в воздухе;

веселые голоса молодых женщин;

голос читающего вслух книгу;[49]

роскошная наколка, оброненная с головы;

звуки флейты из высокого терема;

скрип, доносящийся, когда толкут лекарства или чай.[50]

Врут:

когда говорят, что нашли искреннюю любовь в публичном доме;

когда уверяют, что разбогатели на алхимии;

когда похваляются прошлыми заслугами чиновники в отставке;

когда утверждают, что начальство ценит их по достоинству;

когда говорят, что много собрали с арендаторов продуктов и денег;

когда хвастают молоденькой наложницей;

когда в бедном уезде твердят, что у них честный начальник;[51]

когда заверяют, что усердно учатся;

когда, желая похвастать покупкой, сообщают, во что она обошлась.

Убого выглядит:

чиновник из далекой провинции, переведенный на службу в большой город;

начальник, проезжающий по пустынным улицам уездного городка в сопровождении слуг, которые кричат: «Тихо! Едет начальник!»;

торжественный прием в уездном городишке;

деревенский житель, вырядившийся в новый халат;

торжественное шествие нищих в день праздника.

Навевает уныние:

крик мула в глухой деревне;

голос крестьянина, зовущего кур;

свирель пастуха;

веселая песня, которую поют под большой барабан.

Неприятно:

резать тупым ножом;

плыть на лодке с рваными парусами;

когда деревья заслоняют пейзаж;

когда забором заслонили горы;

остаться без вина, когда распускаются цветы;[52]

пировать летом в душном закутке.

Приводит в замешательство:

случайное нарушение чужого табу;[53]

неожиданная встреча с человеком, которому не вернул долга;

встреча с недругом;

оплошность, которую допустил на приеме у начальника;

когда, проснувшись, узнаешь, что вчера натворил во хмелю.

Убить красоту:

кричать: «Едет начальник!», когда любуются цветами;

ронять слезы среди цветов;

расстелить циновку на серебристом мху;

обрубить ветви плакучей ивы;

сушить штаны на клумбе;

весной гулять с мешком на спине;

привязать мула к каменному бамбуку;[54]

зажечь светильник при луне;

при красавицах на пиру вести разговор о повседневных делах;

развести огород во фруктовом саду;

построить пагоду так, чтобы она заслоняла вид гор;

развести кур в цветнике.

Невыносимо слышать:

страннику жалобный крик обезьян по ночам;

стук бельевых вальков в дни глубокой осени на чужбине;[55]

плач молодой женщины по мужу;

плач старика отца по сыну;

крик сороки, предвестницы счастья, когда провалился на экзаменах;[56]

весть о внезапной смерти человека, только что выдержавшего экзамены;

веселую музыку в дни траура;

площадную брань;

вопли нищего ночью.

Пропадают:

пора цветов, когда болен;

прекрасная погода, когда занят делами;

красавица жена у евнуха;

праздничный день у бедняка;

хорошее хозяйство в недружной семье;

редкие цветы и деревья во дворе бедняка;

красивый пейзаж, когда не приходят на память стихи;

роскошный дом, если не устраивают в нем пиров.

Невыносимо:

лето — толстяку;

прийти домой и застать жену сердитой;

находиться в подчинении у взяточника;

иметь сослуживцев с дурными привычками;

путешествовать в жару;

долго беседовать с бесцеремонным человеком;

мокнуть в лодке под дождем;

ютиться в сырой и грязной лачуге;

жить в уезде, где начальник к тебе придирается.

Нестерпимо:

когда монах заигрывает с девицами легкого поведения;

слуга подражает манерам ученого;

молокосос дерзит старшему;

прислуга вмешивается в разговор;

солдат или простой крестьянин норовит говорить языком ученого.

Кажется:

зимой — что зеленое платье холодит;

летом — что от красного так и пышет жаром;

когда входишь в храм и видишь богов — будто здесь черт притаился;

когда смотришь на толстую монахиню — что она беременна;

когда видишь тяжелый занавес — что за ним кто-то прячется;

возле дома мясника — запах крови;

когда глядишь на родник — что веет прохладой;

при виде слив мэй[57] — что кисло во рту.

Безобразно выглядят:

гость, который спорит и ругается;

игрок в поло,[58] свалившийся с лошади;

тот, кто подавился на пиру у начальника;

монах или монашка, вернувшиеся к мирской жизни;

кто орет за столом;

кто перебивает разговор;

кто в обуви залезает на чужую постель;

кто еще ничего не сказал, а уже смеется;

кто в гостях опрокидывает стол;[59]

кто перед тестем или тещей распевает непристойные песенки;

кто кладет на поднос непрожеванное мясо;

кто после еды кладет палочки[60] поверх чашки.

Неуместно:

перед простолюдином рассуждать о классических книгах;

перед проституткой декламировать стихи;

приводить с собой на пир детей;

в гостях за столом говорить о недостатках подаваемых блюд;

в гостях спрашивать, во что обошлись хозяину рыба и мясо;

гнаться за модой, не разбираясь, что тебе подходит, а что — нет;

разыгрывать из себя богача, когда нет ни гроша за душой;

в знойный день засиживаться на пиру.

Неприлично:

говорить о постороннем знатном человеке, что он тебе родня;

быть щедрым за счет хозяйского стола;

отказываться от обеда потому, что угощение скромно;

хвастать талантами своих детей;

после еды засиживаться за столом и этим стеснять хозяина;

часто бывать у молодой вдовы на правах родственника;

бесцеремонно набрасываться на еду, когда тебя угощают;

взять взаймы вещь и заставить хозяина самого за ней прийти;

войдя в чужую комнату, трогать и рассматривать вещи;

приводить с собой гостей туда, куда сам приглашен.

Нехорошо:

бедняку — подражать богатым;

потакать капризам детей;

не думать о благодарности, когда тебе услужили;

срывать плоды в чужом саду.

Досадно:

когда ждешь знатного гостя, а он все не идет;

когда является неприятный гость, которого и не звал;

когда не отделаться от пьяницы, который к тебе пристал;

когда дешево продают вещь, а нет денег ее купить;

выйти из дому и встретить человека, которому задолжал;

сидеть против того, кто тебе неприятен;

в знойный день принимать гостя, который не по душе;

иметь красивую наложницу и ревнивую жену.

Глупо:

иметь деньги и не отдавать долга;

знать за собой недостаток и не исправлять его;

постоянно перечить другим;

то и дело бранить чужое сочинение;

винить других, не желая понять своей вины;

нарушив правило, отказываться от штрафной чарки во время застольной игры;[61]

когда беден, лезть из кожи вон, чтобы выглядеть богатым.

Неумно:

за спиной человека говорить о его недостатках;

болтать о семейных делах другого;

забросить семью и предаться пьянству;

идти в свидетели ради угощенья;

по-всякому извиваться, стремясь угодить другим;

рассказывать посторонним о пороках своих родственников;

при жизни родителей требовать раздела имущества;

оказавшись в обществе, не знать, кто должен занять почетное место;

помочь человеку и ждать, что тебя отблагодарят;

обидеть и надеяться, что тебя простят.

Современники, впадающие в безумие:

без всякой причины начинают ненавидеть других и завидовать;

выпьют и почем зря поминают чертей и духов;

носят глубокий траур по родителям, а рассуждают о том, как надо петь песни;

носят глубокий траур, а посещают петушиные бои и конные ристания;

питают враждебные чувства к тем, кто их облагодетельствовал;

уже взрослые, а пускают бумажных змеев;

женщины позволяют бездельникам околачиваться у себя в доме;

женщины на улице ругаются и сквернословят;

продают землю, чтобы сыграть свадьбу или справить похороны;

отдают свой дом в залог при поручительстве за кого-нибудь.

Непристойно:

величать сыновей и внуков по их прозвищу;[62]

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 21
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - Ли Шан-инь.
Книги, аналогичгные Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - Ли Шан-инь

Оставить комментарий