«Цзацзуань И-шаня» впервые переводятся на русский язык полностью. «Продолжение цзацзуань» Ван Цзюнь-юя, как указывалось, переводилось только на японский язык (перевод 1762 г.), и перевод этот остался в рукописи. Что касается цзацзуань Су Ши, Хуан Юнь-цзяо, Вэй Гуан-фу и Гу Лу, то если только они не вошли в японские переводы цзацзуань в изданиях 1913 и 1925 гг., с которыми нам не удалось познакомиться (эти издания оказались недоступными даже для японского литературоведа профессора Кавагути Хисао, специально изучавшего цзацзуань), то можно говорить, что цзацзуань этих авторов переводятся вообще с китайского впервые. Впервые в переводе с китайского представлены в настоящем сборнике цзацзуань Сюй Шу-пи, Чэнь Гао-мо и Фан Сюаня.
При переводе представленных в настоящем сборнике изречений сохранена последовательность оригинала как при размещении групп изречений так и внутри каждой группы. В отдельных случаях в виде искпючения переводчик был вынужден отойти от оригинала и одну группу изречений представлять в переводе в виде двух (или даже трех) групп. Это вызвано многозначностью некоторых китайских заголовков (например, один из заголовков в собрании изречений Ван Цзюнь-юя совмещает в себе следующие значения: «невыносимо», «нет житья», «не пройти», «не проехать», «не переправиться»).
Подходя к изречениям цзацзуань как к литературному памятнику, переводчик старался сохранить стиль и колорит оригинала, избегая описательных объяснений непонятных мест в самом тексте перевода и все пояснения выносил в примечания. В примечаниях сделана попытка раскрыть некоторые литературные намеки, встречающиеся в тексте изречений, и дать краткие сведения о некоторых своеобразных чертах китайского быта, который столь полно отражен в этих небольших произведениях.
Перевод «Цзацзуань И-шаня», «Продолжения цзацзуань» Ван Цзюнь-юя и «Второго продолжения цзацзуань» Су Ши выполнялся по антологии «Цун шу цзи чэн» (вып. 1, Шанхай, 1937, кн. 2987), которая воспроизводит текст изречений указанных авторов, опубликованный в старинной антологии «Гу цзинь шо хай» («Море повествований древности и наших дней», 1544). В отдельных случаях при переводе цзацзуань Ли Шан-иня мы основывались на тексте изречений в рукописном варианте антологии «Свод повествований» («Шо фу», XVII в.), который в значительной степени отличается от печатного издания той же антологии и других собраний не только по количеству и последовательности изречений в соответствующих группах, но и по содержанию. Каждый такой случай особо оговаривается в примечании. «Третье продолжение цзацзуань» Хуан Юнь-цзяо переводилось по антологии «Шо фу сюй», глава — цзюань 45 («Продолжение Свода повествований»). Перевод цзацзуань Сюй Шу-пи «Смешное в жизни» делался на основании собрания свода сочинений «Хо май ань дао жэнь чжи сяо лу» («Небольшие заметки из кельи заживо погребенного»).[34] При переводе «О смехе и смешном» Чэнь Гао-мо мы использовали текст этого произведения, опубликованный в «Собрании анекдотов всех эпох» («Лядай сяохуа паи»), составитель Ван Лм-ци, Шанхай, 1956. «Цзацзуань из жизни женщин» Фан Сюаня переводились по антологии «Сокровищница повествований» («Шо ку»), Шанхай, 1915, книга 40. «Новое продолжение цзацзуань» Вэй Гуан-фу и «Дополнения к цзацзуань» Гу Лу переводились по собранию «И су цао тан цун бянь».[35]
ЛИ ШАН-ИНЬ
(812–858)
ЦЗАЦЗУАНЬНе вернется:
пьяный гость, сбежавший с пира;
временный работник, обокравший хозяина.
Не придет:
слуга князя по приказу местных властей;
собака, когда ее зовут, держа палку в руках;
гетера,[36] если ее приглашает бедный ученый.
Странно видеть:
бедного перса;[37]
больного лекаря;
гетеру, которая не пьет вина;
двух слабосильных, которые дерутся;
толстуху невесту;
не знающего грамоты учителя;
мясника за чтением молитвы;
старосту, разъезжающего в паланкине по деревне;
почтенного старца в публичном доме.
Стыдно показаться людям на глаза:
новобрачной, которая нарушила приличия, войдя в дом мужа;
беременной монахине;
драчуну в синяках;
богачу, который недавно разорился;
девушке, о которой судачат;
тому, кто в дни траура напился допьяна.
Боишься, как бы не узнали:
если растишь чужого ребенка;[38]
знаешься с чужой возлюбленной;
увиливаешь от налогов;
прячешь краденое.
Не пренебрегаешь:
грубой пищей — если голоден;
заезженной клячей — когда идешь пешком;
возможностью отдохнуть — в долгом пути;
холодным отваром[39] — когда хочешь пить;
простой лодкой — если спешишь переправиться;
жалкой лачугой — когда хлещет дождь.
Медлит:
молодая — выйти к гостям;
бедняк — выложить деньги на пирушку;
неимущий — жениться;
тот, кто должен нанести визит чиновнику в отставке;
беременная женщина — при ходьбе.
Поневоле приходится иногда:
больному — пить вино;[40]
в знойный день сидеть на пиру;
наказывать собственных детей;
кланяться, обливаясь потом;
прижигать больное место;[41]
перед женой отчитывать любимую служанку;
в жару встречать начальство;
на старости лет уходить в отставку;
бедному монастырю принимать важных гостей.
Очень напоминает:
столичный чиновник — тыкву: растет незаметно и быстро;
нищий ученый — во́рона: поет, когда голоден;
печать — ребенка: всегда таскаешь с собой;[42]
уездный начальник — тигра: чуть шевельнет лапой — убьет;
монахиня — мышь: вечно прячется;
ласточка — монахиню: в одиночку не летает;
служанка — кошку: где тепло, там приютится.
Лучше бы не разбирались:[43]
бедный ученый — в музыке, если из-за нее он забрасывает науку;
женщина — в поэзии, если своими стихами навлекла на себя пересуды;
монах — в вине, если из-за вина стал нарушать запреты;
юноша — в алхимии, если она его разорила;
ученый — в ремесле, если оно довело его до унижения.[44]
Не долго сердится:
муж — на жену, поссорившись из-за пустяка;
господин — на любимую наложницу;
нахлебник — на знатного хозяина;
чиновник-взяточник — на своих подчиненных;
блудливый монах — на послушника.
Выводит из себя:
когда подают изысканные яства, а у тебя больная печень;
когда настроились пить ночь напролет, а в жбане, оказывается, кончилось вино;
когда представляешься начальнику и вдруг зачешется спина;
когда начал выигрывать и тут кончается масло в светильнике;
когда чистишь колодец и вдруг схватило живот;
когда бедного родственника никак не спровадить.
Перестает быть похожим:
ученик на ученика, если он не зубрит заданных уроков;
родственник на родственника, если он не плачет на похоронах;
старая служанка на служанку, если она не прибирает чего-нибудь в доме и не ворчит при этом себе под нос;
хозяин на хозяина, если он не проводит гостя до ворот;
повар на повара, если он без фартука и не орудует кухонным ножом;
учитель на учителя, если он не проверяет уроков;
начальник на начальника, если он не бранит и не хлещет по щекам подчиненных;
набожный монах на монаха, если он не молится утром и вечером;
глава дома на главу дома, если он изо дня в день не заглядывает во все кладовые и не проверяет запоры;
слуга на слугу, если он носит длинный просторный халат;[45]
гость на гостя, если он потихоньку уйдет с пира и потом не пришлет хозяину своих извинений;
военный на военного, если он расхаживает ленивой походкой и скороговоркой произносит приветствие.
Если слышишь:
как спрашивают о подарке: «нельзя ли его вернуть», — значит, плохой прислали подарок;
как после свадьбы называют жену «своей судьбой», — значит, жена уродлива;
как вспоминают, что Люй Шан в восемьдесят лет повстречал Вэнь-вана,[46] —значит, наверняка не повезло со служебной карьерой;
как уверяют, что хорошее жалованье не везде получают, — значит, досталась плохая должность;
как говорят: «встретили чем могли», — значит, приняли человека без должного гостеприимства;
как говорят: «жилья как раз хватает», — значит, дом маловат;
как поносят предков, — значит, сами плохо хозяйство ведут.
Говорит о богатстве:
ржанье рысаков;[47]
капли воска от свечей;
шелуха каштанов;
кожура личжи;[48]
опавшие лепестки цветов, кружащиеся в воздухе;