Читать интересную книгу Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - Ли Шан-инь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 21

незапирающийся замок;

рассказ женщины о ее прошлом, когда ее берут в наложницы.

Не угнаться:

за вспуганным конем, сорвавшимся с узды;

пешком — за лодкой, которая уплыла по течению;

за тенью на закате;

за аппетитом выздоравливающего.

Не сыграться:

с пьяным, гоняющим мяч;[78]

с сельским певцом, которому аккомпанируешь.

Не доставляет удовольствия:

слушать, как читают песню;

слушать, как пересказывают пьесу;

слушать шутки сельского остряка;

есть неподслащенное желе;

слушать сказателя за постной трапезой.

Плохие профессии:

специалист по освидетельствованию трупов, особенно в летние дни;[79]

потомственный грабитель могил;

палач.

Плохой расчет:

без гроша в кармане проводить время с гетерой;

слабому шахматисту подыскивать игрока похуже;

транжирить отцовские деньги;

брать взаймы на игру;

будучи студентом, не учиться.

Трудно себе представить:

чтобы моряк тонул;

колдунью черти душили;

мастер крепить леса — сам с них свалился;

чтобы бандит был на посту начальника уголовной управы;

чтобы поборник приличий сам нарушал их;

судью на скамье подсудимых;

чтобы в свинарнике были расписаны стены;

серебряный пояс на траурной одежде;

крышу сарая, украшенную изображениями зверей;

ленивого учителя.

Своя работа:

канга — на плотнике;

цепь — на кузнеце;

ряса — на монахине;

беременность в период траура;[80]

дырявая кастрюля — у жестянщика;

запреты, которые нарушают сами монахи.

Смешно выглядит:

хозяин, испортивший воздух при гостях;

наряженная деревенская девица из публичного дома;

верзила в коротких штанах;

женщина, падающая с лошади;

колдунья, призывающая духов;

когда двое заик бранят друг друга.

Досадно:

когда застаешь гостя у гетеры, с которой хотелось провести время;

когда дует попутный ветер, а паруса нет;

когда любуешься луной, а ее закрыла туча;

попасть под ливень во время загородной прогулки;

если бушует ветер и льет дождь в ночь праздника фонарей;[81]

заболеть сразу после свадьбы;

если много дел, когда расцветают цветы;

слышать плач, когда любуешься цветами.

Нельзя поручать другим:

идти за себя на смотрины;

подбирать служанку;

покупать лошадь;

уговаривать гетеру вернуться;

считать мелкие деньги.

Жалко:

если скряга богат;

если красивая девушка выходит за урода;

если богач купец не отпускает от себя прелестную гетеру;

если казнят веселую певицу;

когда в новых туфлях и в новых штанах гоняют мяч;[82]

когда горит лавка, где торгуют шелком;

если роняешь нефритовую вещицу;

если хорошую картину изгрызли крысы;

если переплавляют древний бронзовый сосуд;

когда осел объедает цветы.

Двойная неприятность:

получить палкой по чирею;

пить горячее вино[83] в жару;

в знойный день томиться на казенном обеде;

молиться о счастье и лоб расшибить;

постричься в монахи да к тому же собирать пожертвования на монастырь;

сражаться да еще тащить на себе латы;

осматривать труп летом;

хоронить родственников в дождь;

зимой отправляться в дальний путь верхом.

Ни начто не пригодны:

дырявый горшок;

стоптанный ботинок;

доски со старыми заклинаниями;[84]

прошлогодний календарь;

сломанная игла;

облезлая кисть.

И страшно, и интересно:

ребятишкам — глядеть на сцену боя в театре;

мальчуганам — запускать ракеты-хлопушки;[85]

сельчанам — поглазеть на проезжающего чиновника;

невеждам — смотреть, как призывают духов.

И страшно, и приятно:

шалуну — лизнуть горячее варенье;

новичку-путешественнику — любоваться пейзажем с макушки горы;

девушке — выходить замуж.

Непристойно:

провалившись на первом экзамене, все-таки явиться на следующий;[86]

женившись, вырядиться в новое платье;

врываться к гетере, которая не желает тебя принимать;

проиграв вещь, похваляться, что надул партнеров на ее цене;

садиться, когда хозяин не приглашает;

уверять других, что у тебя красивая жена;

правя пограничным районом, бахвалиться своей властью;

вместо денег оставлять в харчевне долговую расписку.

Бесполезно:

выдавать дочь за евнуха;

угощать чаем после обеда;[87]

ходить в гости на ужин, когда постишься;

давать зарок не играть, когда проиграл все, что имел;

бросать пить после того, как спьяна убил человека;

перед смертью давать обет добродетели;

рыть колодец, когда захотелось пить;

чинить лодку в море;

получить помилование после казни;

седло — когда уже отчаливает твоя лодка;

выдержать столичные экзамены на старости лет;

посылать за певицами, когда все вино выпито;

поглаживать по руке после того, как хватил по ней топором;

слушать похвалы от экзаменатора, когда провалился.

Радуешься, но про себя:

когда муж возвращается домой из далекой поездки;

когда нет детей и вдруг узнаешь, что служанка забеременела;

если занимаешься продажей гробов и узнаешь, что кто-то тяжело болен;

если сумел завязать отношения с экзаменатором;

если нашел ход в канцелярию, которая дает назначения на должности;

если успел раньше всех подобрать оброненную кем-то вещь.

Не видит себя:

старик, когда ворчит, что старуха стара;

некрасивая жена, когда злится, что муж хочет взять наложницу;

провалившийся студент, который ругает экзаменатора;

бестолковый чиновник, который жалуется, что его не повышают по службе;

временный работник, который недоволен хозяйским столом;

жена воеводы, которая требует, чтобы ее величали титулованной дамой;[88]

плохой шахматист, когда он настаивает, чтобы с ним сыграли партию;

человек, не признающий чужих талантов;

седовласый посетитель веселых домов;

плохой стилист, который пишет только на лучшей бумаге;

богатый купец, разъезжающий верхом с двумя стремянными;[89]

человек, занимающий ничтожное положение, когда он зовет других по прозвищу.[90]

Расчетливый человек:

когда ест, выбирает себе фрукты побольше;

на посту чиновника не берет взяток, зато вещи покупает по дешевке;

отправляется в дальний путь на чужом коне;

лежа с кем-нибудь под двумя одеялами, свое кладет поверх чужого;

предлагает ломаный гвоздь за иглу;

держит не кобеля, а суку, не кота, а кошку;[91]

оставляет коня в чужом стойле;

удит черепаху на мелкую креветку.

Невыносимо:

жить в комнате, за которую задолжал;

когда представляешься начальнику, а тебя кусает блоха;

когда прилег отдохнуть в жаркий день и одолевают мухи;

когда едешь верхом по узкому переулку, а навстречу ползет телега;

когда поссорился с женой;

когда тебя не любит начальство;

когда нужно переправиться и нет лодки;

когда чествуют высокое начальство.

Трудно понять:

знакомую молитву в устах перса;

бредни пьяного во сне;

беседу двух косноязычных;

язык торговцев и ремесленников;

иероглиф, написанный как попало;

надпись, выведенную головастиковым письмом;[92]

жестикуляцию немого;

брань человека, проглатывающего слова;

где начало, где конец спутанной нити;

зачем крупный чиновник захватывает землю соседа.

Надо быть идиотом, чтобы:

затевать длинный разговор с человеком, который торопится на двор;

предлагать голодному чай;

писать приказ о тушении пожара, когда кругом горит;

ждать положенного дня для подачи жалобы, если из дому насильно увели жену;

держать служанку, которая болтает с каждым встречным, особенно, когда она тебе срочно нужна;

предлагать императорскому гонцу задержаться, в карты сыграть;

дожидаться счастливого дня, если необходимо отправлять войска на помощь осажденным;

ждать указа свыше, когда надо открыть амбары голодающим.

Неуместно:

любоваться огнем на пожаре;

восторгаться искусством палача во время казни;

глазеть на утопающего;

просить милостыню в лавчонке, которая торгует фитилями;

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 21
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - Ли Шан-инь.
Книги, аналогичгные Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - Ли Шан-инь

Оставить комментарий