Несмотря на то что американцы столь же часто используют
quick как наречие, многие находят это нежелательным. Я слышала такое употребление много раз и привыкла видеть прилагательные в роли наречия в других германских языках (например в немецком), а на веб-сайте издателя словарей
Merriam-Webster даже есть определение наречия
quick. Однако сама я не использую
quick в качестве наречия.
В США также часто можно услышать слово real в качестве наречия: Many Americans do things real quick. Others do them real slow. Приемлемый вариант зависит от контекста и вашей аудитории. Если решите написать для местной газеты что-то, кроме художественного произведения или эссе на личные темы, то real quick почти наверняка очень быстро превратится в really quickly.
Кристин и ее мужа, джазового музыканта, сопровождали их маленький сын Джеймс и семимесячная дочка.
– Она пока ничего не говорит, – сообщила Кристин, – но надеюсь, что она будет хорошо разговаривать и ее первым словом будет «мама».
– Шансы довольно высоки, – сказала я.
– Ну, а его первым словом была «черника», – продолжила Кристин, указывая на мальчика.
– Да ладно! – удивилась я.
– «Черника» было одним из его первых слов, – уточнил муж Кристин.
– «Мама», «папа», «му» и «черника», – сказала Кристин.
– Да, – подтвердил муж. – После «му» была «черника». Джеймс много говорит, сейчас он просто стесняется, поэтому и не разговаривает, – заверила Кристин и рассказала, что они все время читают вместе.
– Мы занимаемся этим целыми днями почти ежедневно, – поделилась она. – Пусть лучше посуда немного запылится, но детство не будет длиться вечно.
– У вас правильные приоритеты, – заметила я.
– Сейчас ему почти три, а не так давно он был вот такой, – сказала Кристин, указывая на свою маленькую дочь. – Поэтому мы читаем книги.
На улицах Бейкер-Сити, штат Орегон, где проживает чуть менее десяти тысяч человек и царит атмосфера вестернов с кустами перекати-поле, я встретила пару, которая одолела проблемы с наречиями. Ирен, стильная канадка, проезжала через город со своим мужем-техасцем Эдом, у которого был громкий голос и большая белая борода.
– Когда мы познакомились, то, поскольку он из Техаса, потратили много времени на языковые различия, – сообщила Ирен.
– Это же было забавно? – спросила я.
– О да, это было очень весело! – ответила она. – Когда он приехал в Канаду, то я подарила ему список слов на -ly, потому что, в отличие от американцев, у канадцев остались наречия.
– Я использую много наречий, – сказала я.
– Но ваши соотечественники их больше не употребляют, – возразила Ирен.
– Я говорю: That burger was real good, – вставил Эд.
– А я бы так никогда не сказала, – заверила Ирен.
– Она говорит: That burger was really good, – усмехнулся Эд.
– Непонятно, как вы двое все еще ладите, – удивилась я.
– По четвергам и воскресеньям, – добавил Эд.
ТЕСТ
Сколько наречий в следующем предложении и какую часть речи изменяет каждое из них?
While I would like to have good table manners, I am often inclined to move too swiftly to dessert.
Ответ: Три наречия: often, too и swiftly. Often изменяет прилагательное inclined; too изменяет наречиеs swiftly, а swiftly изменяет глагол move.
6
Как дела?
Итак, как у вас дела с этой книгой? С вами все в порядке? У вас все хорошо? Или и то и другое?
В Саут-Бенде, штат Индиана, молодая блондинка в бежевом по имени Ли сказала мне:
– Один из моих друзей всякий раз поправляет людей, которые на вопрос: How are you doing? отвечают: I’m doing good. Он говорит: I’m not doing good, I’m doing well. Увидев ваш стол, я вспомнила об этом.
– Что сказал бы ваш друг, если бы ему ответили: Fine, thank you? – спросила я. – Это было бы приемлемо?
– Вполне, – ответила Ли.
– Я могла бы сказать: I’m doing well, – продолжила я. – Но обычно я не говорю I’m well или I’m doing good.
– Это меня беспокоит, – сказала Ли. – Он научил меня не говорить: I’m doing good.
– Действительно? – спросила я, смеясь. – Его хоть приглашают на вечеринки?
– Да, – сказала она. – Он бармен, и очень общительный. Обычно он сам и устраивает вечеринки!
– Кстати, well может быть несколькими частями речи. В предложении You sang well это наречие, уточняющее, как вы пели, но в предложении I am well это прилагательное, описывающее состояние человека: хорошее здоровье, хорошее настроение, что угодно.
Когда я была моложе, то постоянно употребляла I’m well, потому что именно этому меня учили. Помню, как мне говорили, что сказать I’m good – все равно что заявить о своем нравственном совершенстве. В конце концов, было бы неловко хвастаться тем, что вы хороший человек! Тем не менее большую часть моей жизни I’m well звучало для меня немного устаревшим. Меня вполне устраивает, если другие говорят I’m well, но когда я говорю так сама, то кажется, что я сообщаю о состоянии своих суставов или печени.
На Венис-Бич я встретила человека с похожими проблемами. С волосами, тронутыми сединой, Сет был одет в стильную черную рубашку. Он приехал из Арканзаса с женой Лаурой, чей топ в горошек соответствовал ее жизнерадостному характеру.
Сет сказал мне:
– Когда люди спрашивают: How are you?, то я знаю, что должен ответить well, но всегда говорю просто good. И меня это не смущает.
– Я понимаю, почему люди говорят I’m good, – сказала я. – Думаю, для большинства I’m well звучит немного чопорно.
Сет согласился:
– Как будто «О, мне нужно кое-что доказать: я знаю, как правильно говорить», – добавил он.
– Здесь целый подтекст! – признала я.
– На самом деле у меня возникает легкая тревога всякий раз, когда кто-то спрашивает меня, как дела, – сообщил Сет. – Потому что я сознательно собираюсь сказать I’m good, хотя…
– Окей, вот в чем наши разногласия, – перебила его жена.
– …хотя я знаю, что это неправильно, – закончил Сет, заключив «неправильный способ» в воздушные кавычки.
– Вы могли бы использовать I’m doing well, – предложил Брандт, который снимал на камеру. – Это звучит не так чопорно: How are you? – I’m doing well.
– Согласен, так лучше, – признал Сет.
– Но вы никогда не говорите fine? – спросила я. – Если кто-то спросит: How are you?, разве вы не ответите: Fine, thanks?
– Fine мне кажется немного резковатым, – призналась Лора.
– А мне кажется, fine означает, что ты сдался, – сообщил Сет.
– Что? – не поняла я. – Как это?
Сет выразил тоном крайнего безразличия: I’m fine.
– Я не говорю это таким тоном! – засмеялась я.
– А как вы говорите? – спросил Сет. – I’m fine! — он произнес это с преувеличенной бодростью, повысив голос.
Пара некоторое время совещалась друг с другом, затем они снова повернулись ко мне:
– I’m doing reasonably well, – предложила Лаура в качестве компромисса.
– Я мог бы сказать и так, – согласился Сет. – Можно сказать reasonably well или I’m doing well.
– Ладно, спросите меня, как дела, – попросила я.
– How are you? – сказал Сет.
– Fine, how are you? – задорно ответила я.
– Пойдет, – уступил Сет.
– Это мило, – сказала Лора. – Но у него не получится быть таким игривым.
В Конкорде, штат Нью-Гэмпшир, женщина с огненно-рыжими волосами и ее спутник в красной куртке подошли к Грамматическому столу и рассказали:
– Вас показывали по телевизору. Вы устраиваетесь в разных местах и поправляете тех, кто не понимает грамматику.
– У меня нет намерения всех поправлять, – ответила я. – Если люди подойдут и зададут вопрос, то я на него отвечу.
– Я помешана на грамматике, – сообщила женщина, которую звали Джейн. – Мои дети уже взрослые, но они все еще говорят: «Не путайся в грамматике! А то мама даст тебе оплеуху!»
– Очень мило, – сказала я. – Это своего рода функция родителя. Людям не следует указывать на ошибки незнакомцам, потому что это было бы невежливо. Но вы, конечно,