Читать интересную книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 150

потому что его прабабушка спаривалась, как я писал в статье, со слепым «мацаратом пещерным» из Постоенской пещеры, которая в ту эпоху простиралась до самого теперешнего Балтийского океана.

Постоенская пещера – в нашей стране традиционно называется Постойнска-Яма. Это, как пишет Вики, «система карстовых пещер длиной 20 570 м на плато Крас, находится близ города Постойна в Словении в регионе Нотраньско крашка». Постойна (Postojna), как и вся Словения до первой мировой был частью империи Габсбургов. Располагается это чудо света рядом с Адриатическим морем, а до Балтики по прямой не меньше тысячи километров.

Мацарат пещерный (Macarát jeskynní) – в отличие от всех ранее упомянутых Мареком животных, существо не выдуманное. По-русски он называется «европейский протей» (Proteus anguinus), и этот маленький розовый дракончик, хвостатая амфибия, действительно обитает в подземных озерах Балканского полуострова. То есть здесь явное и несомненное подтверждение того, что многотомный труд Брема и Ко Гашек изучал очень прилежно.

По этому, незначительному в сущности, поводу возникла крупная полемика между газетами «Время» и «Чех»

Издания двух разных лагерей довоенной общественной мысли. «Время» («Čas») изначально с 1886-го еженедельник, а с 1901 по 1915-й уже ежедневная газета. Выражал взгляды Реалистической партии Т. Г. Масарика, то есть, по сути своей, антиклерикален. С началом войны закрыт властями. Возобновлен во времена республики и просуществовал до 1925 года. «Чех» («Čech») – еще одно почтенное, основанное в 1869 году ежедневное издание. Выражало взгляды крайне правого крыла Католической, или Народной, как называли себя сами члены, партии. Полемика вымышленная, но некоторым образом анонсирует и подготавливает уже реальный скандал, разразившийся между Гашеком (Мареком) и депутатом от этой самой католической партии Йозефом Кадлчаком, в связи с одной из публикаций в «Мире животных». См. комм, ниже: ч. 2, гл. 3, с. 369.

С. 369

а на Шумаве и в Подкрконошах все пчелы погибли.

Горы в Чехии. Шумава – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 331. Крконоши – см. комм., ч. 1, гл. 4, с. 56. Оба района в ту пору – места компактного обитания не только пчел, но и богемских немцев.

Я набросился на диких птиц. До сих пор отлично помню свой конфликт с редактором «Сельского обозрения», депутатом клерикалом Йозефом М. Кадлачаком.

Отсюда и далее описание подлинной ситуации и реального конфликта, с небольшими юмористическими прибавлениями и изменениями. Все имена и названия печатных органов подлинные.

«Сельское обозрение» («Selský obzor») – ежемесячный журнал, объявлявший себя на титульном листе органом союза католического крестьянства Моравии (Katolického spolku českého rolnictva na Moravě). Издавался c 1902 года. Милан Годик (HL 1998) уверяет, что каждый номер расходился тиражом в 12 тысяч. Лучше, чем книги лауреатов Русского Букера.

Йозеф М. Кадлчак (Josefa М. Kadlčák, 1856–1924) – редактор «Сельского обозрения», директор ремесленного училища в городке Фридлант-над-Остравицей (Frýdlant nad Ostravicí), это на самом восточном краю Моравии. Примечания (ZA 1953) указывают, что пан Кадлачак стал депутатом от клерикальной партии после выборов 1911-го, то есть в момент конфликта с Гашеком в 1910-м еще не был членом венского Рейхсрата.

Заметка, в которой Гашек назвал сойку орешником, опубликована в 1909 году в 243-м номере журнала «Мир животных» (ZA 1953).

С. 370

Возможно, что мне не следовало делать свои возражения в открытом письме, а нужно было написать закрытое письмо.

Трудно объяснить зачем вместо обыкновенного слова «открытка» или равно ходового «почтовая карточка» в оригинале: dopisnice (pravda, neměl jsem činiti výtky dopisnid) здесь используется старомодное «открытое письмо», несколько затемняя смысл именно тогда, когда обсуждается открытое письмо в газете.

«Возможно, действительно, мне не следовало присылать свои возражения на открытке, а следовало отправить в конверте».

Следует отметить, что ранее, парой абзацев выше, ПГБ и сам переводит так, хорошо и просто: Заварилась каша. Кадлачак послал мне открытку, где напал на меня

прежде чем нападки эти выйдут в свет и попадутся на глаза читателям в Моравии, в Фридланде под Мистеком

Фридланд – Фридлант-над-Остравицей, см. комм, выше: ч. 2, гл. 3, с. 369. Мистек (Místek) – город побольше, около десяти километров точно на север. В 1943 году слился с соседним городком Фридек и с тех пор называется ФридекМистек (Frýdek-Místek).

С. 371

В труде «Наши птицы» на странице сто сорок восемь есть латинское название – «Ganulus glandarius В. А». Это и есть сойка…

Редактор вашего журнала безусловно должен будет признать, что я знаю птиц лучше, чем их может знать неспециалист. Ореховка, по терминологии профессора Баера

Профессор Баер (František Bayer, 1854–1936) – чешский ученый и автор упомянутой здесь же книги «Наши птицы» («Naši ptáci», 1888). Также переводчик на чешский бремовской «Жизни животных». См. комм, выше: ч. 2, гл. 3, с. 367. Точность ссылки – еще одно свидетельство того, что сам дурачившийся и всех дурачивший Гашек знал предмет не так уж и скверно.

и меня назвал галкой (colaeus) из семейства сорок, ворон синих, из подотряда болванов неотесанных

На самом деле, последнего ругательства в оригинале нет. ПГБ второй раз принимает за оскорбление чешское название вымершей птицы «дронт» blboun nejapný (podčeledí blbounů nejapných), дословно – дурачина неуклюжий. См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 244. Возможно, так получалось из-за того, что буквальное русское «дронт бурбонский» или «додо маврикийское» не казалось ПГБ столь же смешным и обидным, как чешский совсем уже прямолинейный вариант.

С. 372

Еле-еле его вытащили. Через три дня он скончался в узком семейном кругу от воспаления мозга.

В оригинале все завершается еще и выдуманной болезнью – от гриппа мозга mozková chřipka (skonal v rodinném kruhu na mozkovou chřipku).

Реальный хозяин «Мира животных» пан Фукс действительно умер еще не старым человеком вскоре после изгнания Гашека из журнала. Но вовсе не при таких откровенно марктвеновских обстоятельствах. Примерно через год, в 1911-м, не только успев сменить Гашека на Гаека, но и выдав за последнего, как и было обещано, дочь Жофинку. В результате после смерти тестя друг Гашека Ладислав стал хозяином всего издательского бизнеса, включая вновь ставший приличным и солидным «Мир животных».

Надо заметить, что Гаек, как и большинство друзей и знакомых Гашека, частенько страдавших от его абсолютной безответственности и вызывающей беспардонности, легко простил друга и еще не один раз помогал ему, выручал в трудных ситуациях, снабжал деньгами и ботинками и снова предоставлял свой кров и стол. Очень уж обаятельным человеком был шутник и совершенный шалопай Ярослав Матей Франтишек Гашек.

Несколько лет тому назад в Праге некий Местек обнаружил сирену и показывал ее на улице Гавличка, на Виноградах, за ширмой.

Улица Гавличка (Havlíčkova třída) – длинный проспект, начинающийся в Виноградах и заканчивающийся в Нуслях. С 1926 года улица Белградская (Bělehradská ulice).

Фердинад Местек (Ferdinand Mestek, 1858–1916) – легендарный пражский прохиндей и комбинатор, знавший, как и наш Остап, не менее четырехсот сравнительно честных способов отьема денег. Более всего известен как владелец блошиного цирка Ferda Mestek de Podskal. Йомар Хонси напоминает (JH 2010), что Местек – герой известного рассказа Эгона Эрвина Киша (Е. Е. Kisch) «Драматургия блошиного театра» («Dramaturgie des Flohtheaters», 1914), позднее, в 1926 году получившего еще и сценическое воплощение в революционном театре другого гашековского приятеля Эмиля Артура Лонгена (Emil Artur Longen).

Сам автор «Швейка» лично знал великого пражского комбинатора и написал о нем два довольно похожих сюжетами один на другой, а также на романный эпизод, рассказа. В первом – «Три джентльмена с акулой» («Tři muži se žralokem», «Tribuna», 3.4.1921) повествуется, как три предпринимателя, включая автора – бывшего редактора «Мира животных» (а já, bývalý redaktor Světa zvířat) – вполне в духе благородных жуликов О. Генри пытались заработать денег, представляя селянам в Страконице и Воднянах большую дохлую рыбу в аквариуме, пока собака не протухла.

POSTRACH SEVERNÍCH MOŘÍ!

TRAGÉDIE MOŘSKÝCH HLUBIN!

УЖАС СЕВЕРНЫХ МОРЕЙ!

ТРАГЕДИЯ МОРСКИХ ГЛУБИН!

Второй рассказ, написанный буквально в том же месяце и для той же газеты «Честное предприятие» («Reelni podnik», «Tribuna», 08.05.1921), повествует о том, как автор и Местек зарабатывали деньги, запуская деревенщину в абсолютную темноту совершенно пустой палатки, рекламируя аттракцион так:

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 150
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух.

Оставить комментарий