Читать интересную книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 150

С. 355

Капрал слушал с интересом. Это был солдат сверхсрочной службы, в прошлом батрак, человек крутой и недалекий, старавшийся нахвататься всего, о чем не имел никакого понятия. Идеалом его было дослужиться до фельдфебеля.

— …не хотят подлецы эскимосы учиться немецкому языку, — продолжал вольноопределяющийся, — хотя министерство просвещения, господин капрал

В этом коротком фрагменте Гашек использует в первом предложении (авторский текст) чешское слово для звания капрал – desátník (zatímco desátník se zájmem naslouchal). A во втором (прямая речь Марека) – немецкий дериват – kaprál (Ministerstvo vyučování, pane kaprále). У ПГБ везде «капрал». Очевидно, что прежняя ошибка с переводом десятника как командира отделения или просто отделенного стала ему понятна. Но это, к сожалению, не привело к корректуре русского текста первого тома. См. комм, о путанице армейских званий и должностей, ч. 1, гл. 13, с. 184.

Идеалом его было дослужиться до фельдфебеля.

В оригинале сказано: а jeho ideálem bylo sloužit za «supu» (немецкий дериват от die Suppe). To есть буквально – служить «за суп». Смысл этого выражения на австрийском военном жаргоне – не горбатиться за копейки, а рьяно, отдаваясь делу всем сердцем, служить за даровой армейский стол и неотменяемое ежемесячное денежное довольствие (JŠ 2010). За харчи. См. объяснение термина прямо из уст Швейка – комм., ч. 2, гл. 3, с. 380.

Кстати, сам капрал ждет, что его вот-вот произведут в сержанты (cuksfír, Zugsfuehrer). См. комм, ниже, ч. 2, гл. 3, с. 362.

Стоит заметить, что далее в этой же главе Марек скажет капралу, что после этого повышения он окончательно станет супаком (šupák). См. комм, ниже: ч. 2, гл. 3, с. 374. Очевидно, что ПГБ пытался эти два места связать, sloužit za «supu» у него – «дослужиться до фельдфебеля», а «превратиться в супака» – стать «старшим унтер-офицером». Проблема одна, в рассуждении Марека, цутсфюрер (сержант) – уже супак.

Возможно, здесь пора бы уже привести таблицу званий солдатского и сержантского состава австрийской пехоты. Знаки различий носились на петлицах. Это были шестилучевые звездочки. У сержантов – белые из целлулоида, у офицеров – шитые металлизированной золотой или серебристой канителью с блестками. Дополнением к звездочкам были уголки и полосы на петлицах. Цвет петлиц определялся не принадлежностью к какому-то из родов войск, а принадлежностью к определенному полку. У 91-го пехотного петлицы были ярко-зеленого «попугайского» цвета (papouščí zelená), за что его звали «попугайским полком» (см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 422). Дополнительным отличительным знаком полковой принадлежности были пуговицы. У 91-го полка они золотые. У часто упоминаемого Гашеком 28-го пехотного полка петлицы другого оттенка – зеленого, травяного (trávově zelená), а пуговицы белые.

Звание Немецкий Чешский Примерный русский эквивалент Знаки различия Пехотинец Infanterist pěšák солдат девственно чистая петлица Ефрейтор Gefreiter svobodník ефрейтор одна звездочка Капрал Korporal desátník мл. сержант две звездочки Цугсфюрер Zugsführer četař сержант три звездочки Фельдфебель Feldwebel šikovatel ст. сержант три звездочки и золотой уголок Штабс-фельдфебель Stabs-Feldwebel štábní šikovatel старшина три звездочки и золотой уголок с доп. полоской

В заключение можно добавить, что свои собственные звания были в других родах австрийских войск, артиллерии и кавалерии. Для читателей «Швейка» интересно, возможно, только одно – звание канонира (Kanonier) у бессмертного Ябурека (см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 272) или лихого соблазнителя Берты с Миной (см. комм, ниже: ч. 2, гл. 2, с. 333), соответствует низшему в пехоте – пехотинцу (Infanterist). То есть неразменный канонир Ябурек – солдат и больше ничего. А вот артиллерийский фельдфебель – это знакомый нам по рассказам штабс-капитана в отставке Льва Толстого фейерверкер (Feuerwerker). Стоит заметить, что фейерверкер 4 класса – первое воинское звание самого графа-вольноопределяющегося.

В этот ужасный момент было слышно только, как представитель правительства, находясьуже по горло в воде, крикнул: «Gott, strafe England!» /Боже, покарай Англию! (нем.)/

См. ветку комм, к одному из самых любимых Гашеком призывов военного времени, ч. 1, гл. 8, с. 98.

С. 356

— Какие-то особые электрические токи, — дополнил вольноопределяющийся. — Путем соединения с целлулоидными звездочками на воротнике унтер-офицера происходит взрыв.

См. комм, выше: ч. 2, гл. 3, с. 355.

С. 357

Оркестр стрелкового полка чуть было не грянул им навстречу «Храни нам, боже, государя!»

Стрелковых полков в составе австрийской армии не было (пехотные, кавалерийские и артиллерийские). В оригинале сказано – byla ostrostřelecká kapela, буквально – оркестр метких стрелков. Меткими стрелками (Ostrostřeleci) называли в средние века отряды городской самообороны, нужда в которых отпала с потерей отдельными городами самостоятельности и оборонного значения. В XIX веке речь могла идти только об обществах метких стрелков, таких добровольных объединениях почтенных и уважаемых граждан, хранящих старые добрые традиции. Меткие стрелки нового времени просто наряжаются по праздникам в особую,)шаследованную от славных боевых времен форму и ходят по улицам под музыку, гордясь своим прошлым. В практике наших фалеристов, собирателей жетонов и значков, такие общественные объединения старой Европы называют обыкновенно просто «стрелковыми союзами» (D-1945).

Один из островов в Праге назван Стрелецким (Střelecký ostrov) в память о средневековых снайперах и местах их стрелковых упражнений. Комм., ч. 1, гл. 7, с. 80.

К счастью, как раз вовремя подоспел обер-фельдкурат из Седьмой кавалерийской дивизии, патер Лацина, в черном котелке, и стал наводить порядок.

Имя и профессия заимствованы автором у реального человека, встреченного в Будейовицах. Это патер Людвиг Лацина (Ludvík Lacina, 1868–1928). Родился в моравском городке Красне на Валашску (Krásně na Valašsku), там же и доживал свои дни после войны.

Как это ни странно, но решить вопрос о точном местоположении армейских священников (фельдкуратов) в австрийской табели о рангах оказалось не очень просто. Известно, что в подчинении у главного армейского священника Австро-Венгрии Апостольского фельдвикария (Apoštolský polní vikář) доктора Коломана Белопотоцкого (Dr. Koloman Belopotozcky) находилось сорок пять фельдкуратов первого класса (kurátů I. třídy) и пятьдесят один фельдкурат второго класса (kurátů II. třídy). По всей видимости, фельдкураты первого класса – это у Гашека обер-фельдкураты (vrchní роlní kurát), а второго, как Отто Кац, – просто фельдкураты (polní kurát). Предположительно первые относились к VIII классу табели, а вторые к К. Тогда звание обер-фельдкурат (в оригинале у Гашека по-чешски – vrchní polní kurát páter Lacina) соответствует армейскому майору.

Примечания (ZA 1953) с подачи все того же Бржетислава Гулы (BH 2012) отмечают, что штаб 7-й кавалерийской дивизии был в этот момент очень далеко от Ческих Будейовиц, в польском Кракове. Хорошенько загулял святой отец, двигаясь от одной офицерской столовой к другой.

С. 358

Вместо него приветливо ответил Швейк:

— Нас везут в Брук, господин обер-фельдкурат. Если хотите, можете ехать с нами.

Безусловно вежливо, потому что Швейк «оникает» оберфельдкурату – můžou ject s námi (Do Brucku nás vezou, jestli chtějí, pane obrfeldkurát, můžou ject s námi). Cм. комм., ч. 1, гл. 3, с. 48. То есть: если изволите, любезно соблаговолите и т. д., то можете ехать с нами.

Рагу с грибами, господа, выходит тем вкуснее, чем больше положено туда грибов.

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 150
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух.

Оставить комментарий