Читать интересную книгу Обмани меня дважды - Мередит Дьюран

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 93

– Семейство Холлидей? А-а, вам нужен белый дом! Это в полумиле отсюда по улице, позади него еще старый каменный сарай стоит. Вы его не пропустите. Вы – их родственница, да? У вас глаза, как у Холлидеев, и… – Он указал рукой на свой нос.

– Да, – сказала Оливия, – родственница. – С этими словами она предпочла быстро ретироваться к карете, где ее ждал Марвик. Она сразу подумала, что в его величавом присутствии торговец едва ли разговорится.

Оливия дала распоряжения кучеру – этот молодой человек легко соглашался ехать, куда надо, и был не против того, чтобы целый день колесить по деревням. Угрюмый Аластер, ссутулившись, сидел в карете. Очевидно, соитие оказало на них разное действие: сильно оживило Оливию, а у Марвика, как всегда, был такой вид, словно его ударили по голове.

– Что вы думаете о моем носе? – спросила она.

Встряхнувшись, Аластер нахмурился и взглянул на него.

– О вашем носе в отдельности я как-то еще не думал.

– Именно так, – с удовлетворением заявила Оливия. У нее был достаточно прямой нос – возможно, чуть великоватый для истинной красоты. Но она считала, что в остальном он ничем не примечателен. – Но торговец в магазине заявил, что он выдает во мне родственницу Холлидеев.

Оливия и не думала, что ее слова станут для герцога каким-то открытием, но они явно заинтересовали его. Наклонившись вперед, он стал рассматривать ее нос так пристально, что через мгновение она занервничала и подняла руку, чтобы скрыть от него свой нос.

– Нос как нос, – промолвила она. – И не говорите мне, что это не так.

Уголок его рта изогнулся.

– Да я бы и не посмел, – проговорил Аластер. – Очень красивый носик, я бы сказал.

Уронив руку, Оливия внимательно посмотрела на него.

– Ну и комплимент! Я передумала: мой нос должен стать восьмым чудом света!

Снова помрачнев, герцог отодвинулся в угол кареты.

– Я и раньше говорил вам комплименты.

– Да? – Оливия пожала плечами. – Очень хорошо.

– Говорил.

Она не видела причины начинать спор. Оливия выглянула в окно, внезапно почувствовав нервную дрожь в животе. Эта узкая часть Кента – последняя лента плодородной земли, за которой почва становится соленой и песчаной, была землей ее предков. Ровные зеленые поля до бесконечности тянулись под серым небом вдаль. Если эти люди – Холлидей – попытаются захлопнуть дверь у нее перед носом, Оливия не станет плакать. Но если бы не… интерлюдия на этом самом сиденье, она бы сильно разозлилась на них. Вместо этого она поручит Марвику холодно потолковать с ними и припугнуть.

– Я говорил вам, что вы прекрасны, – сказал он.

Оливия удивленно посмотрела на него.

– Да, конечно. Но это было во время… – Она почувствовала, что краснеет. Любопытно: человек может делать какие-то вещи, не испытывая стыда, но говорить о них он не в состоянии.

Марвик понимающе улыбнулся.

– Это считается, – заявил он. – Но я готов повторить свои слова, если вы отнеслись к ним скептически: вы прекрасны, Оливия.

Оливия нахмурилась, не понимая, зачем он это говорит.

– Вообще-то нет, – сказала она.

– Да, – упрямо повторил он. – Вы красивы.

Да что за ерунда!

– Мы с вами оба знаем, что такое красота. – В ее голосе зазвучали язвительные нотки. Ей вовсе не хотелось, чтобы он относился к ней покровительственно. – Красивой была ваша жена. Она была самим воплощением красоты.

Оливия нарочно решила упомянуть о Маргарет. Она надеялась, что на этом разговор прекратится. Однако Марвик всего лишь пожал плечами.

– Да, на нее было приятно смотреть, – промолвил он. – Но она не была красивой.

Оливия невольно улыбнулась.

– Но это смешно! Может, вы хотите сказать, что в фонарном столбе тоже есть красота? – Она прикоснулась к своему подбородку. – Безупречный квадрат?

Глаза Аластера следили за ее рукой.

– Ваш подбородок говорит о решимости, – сказал он. – И о смелости. Да, эти качества характера красивы.

– Я говорю о своей челюсти.

– Ваша челюсть кажется мне именно такой.

Оливия почувствовала, что ее охватывает смущение. Неужели он серьезно говорит такое на полном серьезе? На вид он вполне серьезен. И смотрит на нее без тени улыбки.

Неожиданно Оливии стало не по себе под взглядом Аластера. Она снова повернулась к окну. Если он насмехается над нею…

– Очевидно, я кажусь вам привлекательной, – ответила она. – Да, я довольно мила, в этом нет сомнения. У меня есть все зубы. Но это все нельзя назвать красотой. Вот что я хочу сказать.

– Самообладание, – промолвил герцог. – Достоинство. Замечательные качества. Я вижу их в вашей прямой спине. В вашей осанке.

Неужели все это так заметно? Оливия никогда этого не понимала. Она зарделась от совершенно незнакомого удовольствия, порожденного, по сути, отрицаемым ею тщеславием.

– Я – пятый герцог Марвик, – сказал Аластер. – А также граф Бекден и барон Уэллзли. Я обладаю многими качествами, но я не глуп.

Оливия подняла глаза на облака.

– Гибкость, упругость, – продолжил он. – Их можно увидеть в вашем подбородке. – Потом он сухо добавил: – Разумеется, эти качества граничат с упрямством, но все хорошие черты превращаются в изъяны, если злоупотреблять ими.

Оливия бросила на него быстрый, насмешливый взгляд.

– Ну да, как, например, такая манера делать комплименты, что они больше смахивают на критику, – вымолвила она.

Аластер улыбнулся. А она снова посмотрела в окно, но на сей раз – затаив дыхание в надежде (как это смешно с ее стороны!), что он может продолжить.

Марвик так и поступил.

– В живом, меняющемся цвете ваших волос есть страсть, – пробормотал он. – Каждый раз, глядя на них, я вижу какой-то новый оттенок. Я насчитал по крайней мере девять.

Он пересчитывает оттенки ее волос?

– В ваших бровях виден ум. Если вы хмуритесь, в них появляется задумчивость, когда вы пытаетесь определить, серьезно ли я говорю. А я говорю серьезно. Вы поступите мудро, поверив мне. Я уже довольно долго изучаю вас. В конце концов именно ваше лицо я увидел первым после долгих месяцев затворничества. Увидел сквозь тьму. Мне кажется, я знаю его лучше, чем вы, если вы сомневаетесь в собственной красоте.

Если до этого Оливия удерживала дыхание, то теперь она не могла совладать с ним. Она вопросительно посмотрела на герцога, и выражение его лица… Оно стало серьезным, нежным, сосредоточенным. Еще в тот раз, в саду, Оливия спрашивала себя, сможет ли какой-то другой человек еще когда-нибудь посмотреть на нее так, как смотрел Марвик. Ей и в голову не приходило, что этим человеком снова окажется он.

Но она втайне надеялась на это.

– Вы безумны, – прошептала Оливия. Она была потрясена. – Может, это вам нужны очки?

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 93
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Обмани меня дважды - Мередит Дьюран.
Книги, аналогичгные Обмани меня дважды - Мередит Дьюран

Оставить комментарий