41
Английские карательные отряды в Ирландии (1920–1923). Название – по цвету одежды солдат.
42
Объединенное государственное политическое управление при СНК СССР. – Примеч. ред.
43
Чарли Чен – вымышленный полицейский детектив китайского происхождения, персонаж романов Э. Д. Биггерса.
44
Симпатичные (исп.).
45
Государственный переворот (фр.).
46
Буэнавентура Дуррути-и-Доминго (1896–1936) – ключевая фигура анархистского движения в Испании. Погиб при обороне Мадрида.
47
А последний номер «Инпрекор» заявляет обратное: «“Ла Баталла”» приказывает войскам ПОУМ покинуть фронт!» До истины легко докопаться, перелистав «Ла Баталла» за указанное число. – Примеч. авт.
48
«Нью стейтсмен», 14 мая. – Примеч. авт.
49
С самого начала войны гражданская гвардия всегда брала сторону сильной партии. В более поздний период войны, например в битве при Сантандере, местная гражданская гвардия целиком перешла на сторону фашистов. – Примеч. авт.
50
Отчет о поездках двух делегаций можно увидеть в «Ле Популэр», 7 сент.; «Лалех», 18 сент.; статья о делегации Макстона – в «Индепендент Ньюс». См. также собственный памфлет Макговерна «Террор в Испании». – Примеч. авт.
51
Внук известного политического деятеля Лейбористской партии Роберта Смилли (1857–1940), лидера шахтерского профсоюза.
52
Судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его ареста.
53
Низшее офицерское звание.
54
Вот повезло! (исп.)
55
В одиночной камере (исп.).
56
Tibi dabo – дам тебе (лат.).
57
Международная организация помощи революционерам (МОПР) – коммунистический аналог Красного Креста. – Примеч. ред.
58
Смотри выводы делегации Макстона, о которых я сообщал в главе 11. – Примеч. авт.
59
Честные намерения (лат.).
60
Полковник – глава инженерных частей – восточный фронт! (исп.)
61
Письмо, приписываемое председателю исполкома Коминтерна Григорию Зиновьеву, с призывом к подготовке к вооруженному восстанию против буржуазии. Серьезно пошатнуло советско-английские отношения; впоследствии было признано фальшивкой.
62
Скорее всего, имеется в виду храм Святого Семейства, проект знаменитого архитектора Антонио Гауди.
63
Табака нет (исп.).
64
© Перевод. А. Файнгар, наследники, 2010.
65
Британское колониальное правление (англ. – хинди).
66
На веки вечные (лат.).
67
Для устрашения (лат.).
68
Погонщик слонов (хинди).
69
Гай Петроний Арбитр (27–66) – древнеримский писатель, считающийся автором «Сатирикона» – сатирического романа, состоящего из множества сцен, в которых описаны забавные и весьма фривольные похождения персонажей.
70
Джеймс Мэтью Барри (1860–1937) – шотландский драматург и романист, автор известной детской сказки «Питер Пэн».
71
Этель М. Делл (1881–1939) – английская писательница, автор более чем тридцати популярных любовных романов и ряда рассказов.
72
Джордж Уорвик Дипинг (1877–1950) – плодовитый английский автор романов и рассказов; самый известный его роман «Соррел и сын» (1925).
73
Джеффри Фарнол (1878–1952) – британский писатель, автор более чем сорока любовных романов.
74
По профессии (фр.).
75
Оруэлл иронизирует по поводу невежества книготорговцев: на самом деле автором фундаментального исторического труда «Закат и падение Римской империи» является Эдвард Гиббон (1737–1794), а автором романа «Мельница на Флоссе» – английская писательница Джордж Элиот (1819–1880).
76
© Перевод. В. Голышев, 2010.
77
Дж. Л. Гарвин – редактор газеты «Обсервер» с 1908 по 1942 г.
78
Уиндем Льюис (1884–1957) – английский художник и писатель. Основатель вортицизма.
79
Карьера открыта талантам (фр.).
80
© Перевод. В. Голышев, 2010.
81
© Перевод. А. Кабалкин, 2010.
82
Вот когда у меня пойдут дела (фр.).
83
Перевод этого стихотворения Хаусмена и других стихотворных произведений, за исключением особо оговоренных случаев, принадлежит А. Кабалкину.
84
Отвращение к жизни (лат.).
85
Опубликованы в 1932 году. – Примеч. авт.
86
Спендер. «Суд над судьями».
87
Перевод М. Зенкевича.
88
Дух времени (нем.).
89
© Перевод. В. Голышев, 2010.
90
Риббентроп был приглашен в Москву 21 августа 1939 года, а 23-го подписал с Молотовым пакт.
91
Руперт Джон Корнфорд (1915–1936) – английский поэт и эссеист. Генри Ньюболт (1862–1938) – английский прозаик, поэт. Здесь речь идет о его стихотворении «Vitai Lampada».
92
© Перевод. А. Зверев, наследники, 2010.
93
© Перевод. А. Зверев, наследники, 2010.
94
И прочих в том же роде (лат.).
95
И наша решимость бороться до конца! (исп.)
96
© Перевод. В. Голышев, 2010.
97
Интересно сравнить «еврейский анекдот» с другим стандартным номером в мюзик-холле, с «шотландским анекдотом», внешне его напоминающим. Иногда история (например, еврей и шотландец пришли в пивную и оба умерли от жажды) рассказывается таким образом, что обе национальности выглядят одинаково, но часто еврею приписывают только хитрость и скупость, тогда как шотландец наделяется еще и физической крепостью. Например, анекдот о том, как еврей и шотландец пришли на собрание, предполагавшееся бесплатным. Неожиданно начинается сбор средств, и, чтобы избежать расходов, еврей падает в обморок, а шотландец его выносит. То есть демонстрирует атлетические способности. Если бы было наоборот, история выглядела бы как-то неправильно. – Примеч. авт.
98
© Перевод. В. Голышев, 2010.
99
М. К. Gandhi. The Story of my Experiments with Truth. Translated from the Gujarati by Mahadev Desai. – Примеч. авт.