Читать интересную книгу Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году) - Илья Викторович Никифоров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 185
относительно безболезненно использоваться в случаях, когда языки довольно близки, например, русский и белорусский, украинский. Следует обратить внимание, что в типовой арбитражной оговорке (которую стороны, конечно, вольны изменить по своему усмотрению) предлагается выбрать единый язык разбирательства, а не несколько. В тексте Регламента слово «языки» использовано именно во множественном числе с целью сохранить за арбитрами возможность выбора, тогда как иная редакция лишает их такой возможности.

От употребления же множественного числа слова «язык» в типовой оговорке отказались, чтобы не поощрять стороны к использованию нескольких языков, так как это может осложнять проведение разбирательств. Все же в отдельных случаях использование в ходе разбирательства не одного, а нескольких языков может быть полезным. Согласно обсуждаемым нормам, соответствующее решение (в отсутствие согласованного выбора всех сторон) принимают арбитры. [38]

Полезные рекомендации на этот счет содержатся в Комментариях ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года (пункты 17–20 [52]):

«Многие правила и законы, касающиеся процедуры арбитражного разбирательства, уполномочивают третейский суд определять язык или языки, которые будут использоваться в ходе разбирательства, если стороны не достигли соглашения по этому вопросу. В частности, возникает потребность в полном или частичном переводе документов.

Некоторые документы, прилагаемые к исковому заявлению и возражению по иску или представляемые позднее, могут быть составлены не на этом языке. С учетом интересов разбирательства и соображений экономии можно рассмотреть вопрос о целесообразности принятия третейским судом решения о том, что любой из таких документов или его отдельные части должны сопровождаться переводом на язык разбирательства.

Также вероятна возможная потребность в переводе устных заявлений. Если в ходе устного разбирательства потребуется устный перевод, то целесообразно рассмотреть вопрос о том, должен ли этот устный перевод быть синхронным или последовательным и должна ли ответственность за его обеспечение возлагаться на какую-либо из сторон или на третейский суд. При арбитражном разбирательстве, проводимом при каком-либо учреждении, услуги как по устному, так и по письменному переводу часто обеспечиваются этим арбитражным учреждением.

При принятии решения о письменном или устном переводе целесообразно решить также вопрос о том, должны ли какие-либо или все издержки оплачиваться непосредственно одной из сторон или же они будут оплачиваться из внесенных сторонами сумм и распределяться между сторонами наряду с другими арбитражными издержками». [52]

Текст проекта Регламента, подготовленный к 1-ому чтению [5]

Статья 17

(NB: На момент 1-ого чтения, данная статья была под номером 17)

1. С учетом соглашения сторон третейский суд после его назначения незамедлительно решает вопрос о языке или языках, которые должны использоваться в арбитражном процессе. Это решение относится к исковому заявлению, возражениям ответчика по иску и другим письменным заявлениям и, в случае проведения устного разбирательства, к языку или языкам, которые должны использоваться в ходе такого разбирательства.

2. Третейский суд может распорядиться о том, что любые документы, приложенные к исковому заявлению или к возражениям ответчика по иску, а равно любые дополнительные документы или доказательства, представленные в ходе разбирательства на языке подлинника, сопровождались переводом на язык или языки, о которых договорились стороны или которые определены третейским судом.

Подготовительные работы на I-ом чтении

Итоги обсуждения

Язык — cтатья 17 [3]

(91). В Рабочей группе прозвучало мнение об отсутствии необходимости в пересмотре пункта 1 статьи 17 с целью включения прямого требования о проведении третейским судом консультаций со сторонами для определения языка или языков, которые будут использованы в ходе разбирательства. Хотя и было принято к сведению мнение, что нынешняя редакция требования о том, чтобы третейский суд "после его назначения незамедлительно решил вопрос о языке или языках", может быть истолкована как не требующая проведения консультаций, Рабочая группа сочла, что Регламент не затрагивает вопроса целесообразности проведения консультаций со сторонами до принятия третейским судом того или иного процедурного решения.

Статья 17 [6]

(145). Рабочая группа согласилась исключить слова "или языках" в статье 17 (а также в примечании к типовой арбитражной оговорке) на том основании, что стороны сами свободны принимать соответствующие решения в тех ситуациях, когда в ходе арбитражных процедур требуется использовать более одного языка.

Текст проекта Регламента, подготовленный ко 2-ому чтению [12]

Статья 17 — Язык

(NB: На момент 2-ого чтения, данная статья была под номером 17)

1. С соблюдением соглашения сторон арбитражный суд после его назначения незамедлительно решает вопрос о языке [или языках], который [которые] должен [должны] использоваться в арбитражном процессе. Это решение относится к исковому заявлению, возражениям ответчика по иску и к любым другим письменным заявлениям и, в случае проведения устного разбирательства, к языку [или языкам], который [которые] должен [должны] использоваться в ходе такого разбирательства.

2. Арбитражный суд может распорядиться о том, чтобы любые документы, приложенные к исковому заявлению или к возражениям ответчика по иску, а равно любые дополнительные документы или доказательства, представленные в ходе разбирательства на языке подлинника, сопровождались переводом на язык [или языки], о котором [которых] договорились стороны или который [которые] определен [определены] арбитражным судом".

Подготовительные работы на II-м чтении

Итоги обсуждения

[12]

(39). Исключение в Регламенте ссылки на «языки» во множественном числе, которое обсуждалось Рабочей группой на ее сорок шестой сессии ([6], пункт 145), может быть истолковано как указание на то, что арбитры должны выбрать один язык, который будет использоваться в арбитражном процессе. Рабочая группа может пожелать рассмотреть вопрос о том, является ли целесообразным исключение этой ссылки, поскольку обычно в международном коммерческом арбитраже участвуют стороны из различных стран и не все они обязательно знают один язык. Поэтому использование нескольких языков может, при определенных обстоятельствах, стать решением, с помощью которого арбитражный суд преодолеет трудности, возникающие в результате того, что стороны не выбрали единый язык для арбитражного разбирательства.

Статья 17 [14]

(140). Рабочая группа напомнила о своем решении исключить из Регламента ссылки на «языки» (множественное число) ([6], пункт 145). Рабочая группа была проинформирована о том, что подобное изменение в статье 17 может повлечь за собой негативные последствия, поскольку третейский суд будет лишен возможности использовать более одного языка.

(141). Рабочая группа одобрила содержание статьи 17 с учетом использования слова «языки» во множественном числе.

Текст проекта Регламента, подготовленный к 3-му чтению [20]

Статья 19 — Язык

1. С соблюдением соглашения сторон арбитражный суд после его назначения незамедлительно решает вопрос о языке или языках, которые должны использоваться в арбитражном процессе. Это решение относится к исковому

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 185
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году) - Илья Викторович Никифоров.
Книги, аналогичгные Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году) - Илья Викторович Никифоров

Оставить комментарий