Она подняла в ясное утреннее небо над дельтой Руфиджи столб, сплетенный из дыма и пламени, от которого, словно из эпицентра бури, по реке разошлись волны.
Они обрушились на подходившие к «Блюхеру» два катера, захлестывая и переворачивая их, швыряя и подбрасывая вновь и вновь, вытряхивая из них весь «человеческий груз» в кипящую и бурлящую воду.
А ударные волны, прокатившись по дельте, громом отозвались в далеких горах и растворились в просторах Индийского океана.
Над британским крейсером «Ринаунс» они пронеслись, когда тот входил в протоку среди мангровых зарослей. Они пролетели по небосводу над головой, словно гигантские пушечные ядра.
Подскочив к поручню мостика, капитан Артур Джойс увидел поднимавшийся впереди из болот зловещий столб дыма. Он походил на невероятных размеров фантастическое живое существо — черный, серебрящийся, пронизываемый языками пламени.
— Получилось! — заорал Артур Джойс. — Клянусь Богом, они это сделали!
Его охватила дрожь — все тело тряслось, а лицо побелело как снег. Не в состоянии оторвать глаз от взвившейся в небо разрушительной колонны, он чувствовал, как они медленно наполняются слезами. Совершенно не стыдясь, он позволил слезам катиться по щекам.
89
Два старика зашли в эвкалиптовую рощу на южном берегу речки Абати и остановились возле груды громадных костей, которые падальщики, очистив от мяса, оставили беспорядочно белеть на земле.
— Бивней нет, — сказал Уалака.
— Нет, — отозвался Мохаммед. — Аскари вернулись и утащили их.
Они прошли вместе еще немного и вновь остановились. На опушке рощи высился небольшой холмик. Земля уже осела, и на нем прорастала свежая трава.
— Настоящий мужчина, — заметил Уалака.
— Оставь меня, брат. Я побуду здесь немного.
— Оставайся с миром, — сказал Уалака и, поправив висевшее на плече скатанное одеяло, продолжил путь.
Мохаммед сел возле могилы и неподвижно провел так весь день. Вечером он поднялся и двинулся дальше на юг.
© Wilbur Smith, 1968
© Перевод. М.В. Жученков, 2011
© Издание на русском языке AST Publishers, 2012
Примечания
1
Традиционное арабское судно (в Индийском океане), обычно одномачтовое.
2
Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии (разг.).
3
Императорский двор.
4
Передняя часть верхней палубы.
5
Афганское фитильное или кремневое ружье, мушкет.
6
Клайв Роберт — барон, британский генерал и чиновник, положивший начало расширению влияния Британии на территории Индии, что привело к созданию Британской Индии.
7
«Бостонское чаепитие» — акция протеста американских колонистов против действий британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший английской Ост-Индской компании.
8
Название туземных подразделений в европейских колониальных армиях.
9
Быстро! (нем.)
10
Фетровая шляпа (по названию местности в Индии и Непале).
11
Немцы! (фр.)
12
Пистолет, разработанный Георгом Люгером в 1900 г. для вооружения германской армии. Известен также как «парабеллум».
13
Живо! Быстро! (нем.)
14
Шотландский дворянский род и клан, многие представители этой семьи становились военачальниками, являлись силой и опорой королевской власти.
15
Капитан 1 ранга (нем.).
16
Известный английский игрок в крикет.
17
Сосуд из горлянки, или «бутылочной тыквы»; помимо других применений, плод часто используется в качестве емкости для питья и пищи (исп.).
18
Разные виды антилоп.
19
Традиционное круглое жилище в странах Южной Африки, как правило, изготавливается из материалов, доступных в природе.
20
Духовный глава англиканской церкви в Соединенном Королевстве.
21
Правила ведения боксерских поединков от 1867 г.
22
«Тебя, Бога, хвалим» — благодарственная молитва (лат.).
23
«Steinhager» (нем.) — известный немецкий джин.
24
Тяжелый хлыст длиной от одного до полутора метров из шкуры гиппопотама, применявшийся в странах Африки и Азии погонщиками скота, а также для телесных наказаний. Kiboko на суахили — гиппопотам.
25
Озеро в лондонском Гайд-парке.
26
Большой африканский нож с широким лезвием.
27
Девушка! Не стреляйте в девушку! (нем.)
28
Скажите, что это? (нем.)
29
Маршевая песня британской армии во времена Первой мировой войны.
30
Название быстрого танца.
31
Матрос, измеряющий глубину лотом.
32
Boche (нем.) — пренебрежительное прозвище немецкого солдата.