– Как ты догадалась? – тихо спросила Аннабель.
– По выражению твоего лица, когда ты услышала, как я сказала миссис Билл, что только и жду, когда Последний Рыцарь приедет и сделает мне предложение. Но я ни разу в жизни не видела Ройса Кинкейда и сказала так лишь для того, чтобы эти старые склочницы отстали от меня.
Аннабель повернулась. В ее глазах отразилась мука.
– Ты не поверишь, если я расскажу тебе то, о чем раньше молчала. – Аннабель прижала к щекам ладони. – О, Ливви, я так устала жить во лжи. Я больше не в силах плакать…
Помедлив, Оливия обняла кузину, от которой пахло лавандой и свежим снегом, и крепко прижала к себе.
– Хочешь рассказать мне об этом?
– Я не просто люблю его. Все гораздо хуже. Я его жена.
Оливия погладила кузину по спине. Ей хотелось забросать Аннабель вопросами, но она лишь спросила:
– Давно?
– Именно тогда мы с Бо переехали в «Излучину», а Карлайл перестал со мной разговаривать.
Аннабель отошла назад, расправила плечи и высоко подняла голову. Оливия едва сдержалась, чтобы не улыбнуться. Эта поза была типична для ее подруги и означала, что Аннабель готова принять бой.
Оливия внимательно слушала рассказ Аннабель, расхаживающей взад и вперед по припорошенной снегом земле. Иногда девушка умолкала. Она рассказывала о банкротстве отца, о сделке, заключенной Пейтоном Кинкейдом и Томасом Холстоном, чтобы вынудить своих детей пожениться, о брачном контракте, оказавшемся весьма великодушным и в то же время причиняющим боль, о стыде, который заставил Аннабель держать свой брак в секрете. Казалось, она не упустила ни единой детали. Девушка рассказала Оливии, как полюбила мужа в то время, когда он не мог или не хотел полюбить ее, и даже о том, как она старалась возненавидеть его.
Закончив свой печальный рассказ, Аннабель отвернулась и вновь устремила взгляд на горы. Вдруг она засмеялась и посмотрела на Оливию.
– Здорово у нас с тобой получается, – произнесла она. – Ты боишься влюбиться, а я влюбилась в мужчину, который боится полюбить меня.
На ее губах появилась улыбка, и у Оливии на душе потеплело. Как хорошо, что она вернулась, эта маленькая женщина, которая была ей как родная сестра. Теперь они могут изливать душу друг другу.
– Может, вас познакомить? – предложила Аннабель. – Получилась бы прекрасная пара.
– Спасибо, Аннабель Холстон. Я и сама умею делать ошибки.
Аннабель наклонилась, взяла пригоршню снега и скатала из него снежок.
– Ну и чем займемся, сестренка? – спросила Аннабель и запустила в Оливию снежком.
Девушка успела увернуться и тоже скатала снежок.
– Мы можем рассказать все это маме.
Оливия оказалась более меткой, и Аннабель принялась отряхивать снег с мантильи.
– Я очень люблю твою маму, но мы не скажем ей ни слова, иначе к утру понедельника даже королеве Виктории станет все известно. – Она бросила в Оливию еще один снежок.
Девушка вздрогнула, когда снег, растаяв, попал ей за воротник. Немного подумала, а потом широко улыбнулась:
– Лучше мы познакомим его с кузиной Мей. Она всегда сводила нас с ума. Только представь, какое впечатление она произведет на него.
Как приятно слышать смех Аннабель. Оливия еще раз порадовалась приезду сестры.
Капюшон слетел у Аннабель с головы, и ее волосы покрылись тонким слоем снега, а на щеках проступил нежный румянец. Внезапно Оливия поняла, что ее кузина превратилась в красавицу, и это открытие поразило ее. За утонченной, почти нереальной красотой Аннабель крылась железная воля.
Пусть мужчины воюют, подумала она. А когда они вернутся домой, то не узнают своих женщин. Сильных женщин. Женщин, которых нужда заставила научиться управлять плантациями и вести дела. Эти женщины поняли, что место, которое они так мечтали занять в жизни, оказалось обычной тюрьмой. Оливия подошла к Аннабель, взяла ее за руки, и обе стали молча смотреть на тропинку.
– А если серьезно, Энни, что ты собираешься делать?
– Получу развод, как только истечет срок брачного контракта. – Аннабель вздохнула и вздернула подбородок. – Я больше не хочу видеть Ройса Кинкейда. Никогда.
Глава 22
Шестеро всадников въехали во двор, и копыта их лошадей застучали по мерзлой земле. На мгновение сердце Аннабель замерло и умерло, как умирало сотню раз, пока шла война. Один из всадников спешился и вошел в круг света, льющегося из окон.
На нем была серая униформа. Круг света становился все больше и теплее, и сердце Аннабель снова мерно забилось в груди. Порыв холодного ветра донес до ее слуха голос тети Хетти и приглушенные мужские голоса. Она задернула синие бархатные шторы, а к тому времени, как в комнате появилась тетя Хетти, Аннабель уже надела ботинки.
– Энни, дорогая, – сказала тетя, – ты одета? К тебе приехал джентльмен.
Аннабель постаралась ничем не выдать своего волнения.
– Это люди Кинкейда?
– Майор Дешилдс, дорогая. Он спрашивает тебя.
Оливия подняла голову от шитья и прищурилась, но Аннабель лишь пожала плечами. Ройса среди солдат не было, и она не понимала, что все это значит и зачем она понадобилась майору. Внезапно ее сердце сжалось от страха при мысли о том, что они приехали сообщить ей о смерти Ройса. У Аннабель задрожали колени.
– Этот человек спросил мисс Холстон?
Тетя Хетти широко улыбнулась, словно была уверена в том, что майор приехал свататься.
– Насколько мне известно, именно так тебя зовут, дорогая.
У незнакомца было мужественное лицо с заостренными скулами, покрытыми бронзовым загаром, немного искривленный, выступающий нос и широкий рот, окаймленный густыми длинными усами цвета свежесобранного меда.
– Майор Джон Дешилдс, мэм. – Он снял шляпу, приветственно взмахнул ею и приложил к груди.
Черное страусовое перо, украшавшее шляпу, слегка покачивалось на ветру, и Аннабель невольно улыбнулась.
Мужчина заморгал и сглотнул.
– Странные вещи происходят с мужчиной, когда молодые леди начинают улыбаться. Но когда улыбаетесь вы, мисс Холстон… когда вы улыбаетесь… Ваша улыбка – у меня нет слов, чтобы описать ее.
– Не думаю, что вы проделали такой путь лишь ради того, чтобы сделать мне комплимент.
Аннабель бросила взгляд на тетю Хетти, которая только что вошла в гостиную. Ее пухлое лицо сияло.
Солдат смерил женщину проницательным взглядом, и Аннабель повела его на просторную веранду.
– Тетя Хетти иногда бывает слишком болтливой.
Майор рассмеялся:
– Я давно знаю миссис Шервуд.
Он посерьезнел, оглядел лужайку и провел указательным пальцем по усам.
– Это был очень смелый поступок. Вы спасли жизнь мне и еще многим людям.