Шрифт:
Интервал:
Закладка:
exhibition ["eksI'bIS(q)n], endeavor [In'devq], oblivion [q'blIvIqn]
If ever Martians had an exhibition of jumping, it was granted those astonished warriors on that day long years ago, but while it led them away from Dejah Thoris it did not distract their attention from endeavoring to capture me.
They raced wildly after me until, finally, my foot struck a projecting piece of quartz, and down I went sprawling upon the moss. As I looked up they were upon me, and although I drew my long-sword in an attempt to sell my life as dearly as possible, it was soon over. I reeled beneath their blows which fell upon me in perfect torrents; my head swam; all was black, and I went down beneath them to oblivion.
CHAPTER XVIII (глава восемнадцатая)
CHAINED IN WARHOON (закованный в цепи в Ворхуне)
It must have been several hours before I regained consciousness (прошло, должно быть, несколько часов, прежде чем я снова пришел в себя) and I well remember the feeling of surprise (и я хорошо помню чувство удивления) which swept over me as I realized that I was not dead (которое охватило меня, когда я осознал, что я не умер; tosweep— мести; сметать; налетать; обуять, охватить).
I was lying among a pile of sleeping silks and furs (я лежал среди груды спальных шелков и мехов) in the corner of a small room in which were several green warriors (в углу маленькой комнаты, в которой находилось несколько зеленых воинов), and bending over me was an ancient and ugly female (а надо мной склонилась старая и безобразная женщина).
As I opened my eyes she turned to one of the warriors (когда я открыл глаза, она повернулась к одному из воинов), saying,
"He will live (он будет жить), O Jed."
"'Tis well," replied the one so addressed (это хорошо, — ответил тот, к кому она так обращалась), rising and approaching my couch (/он/ встал и подошел к моему ложу), "he should render rare sport for the great games (он должен обеспечить редкостное развлечение на больших играх; to render — оказывать, обеспечивать; sport — спорт; забава, развлечение)."
consciousness ['kOnSqsnIs], surprise [sq'praIz], render ['rendq]
It must have been several hours before I regained consciousness and I well remember the feeling of surprise which swept over me as I realized that I was not dead.
I was lying among a pile of sleeping silks and furs in the corner of a small room in which were several green warriors, and bending over me was an ancient and ugly female.
As I opened my eyes she turned to one of the warriors, saying,
"He will live, O Jed."
"'Tis well," replied the one so addressed, rising and approaching my couch, "he should render rare sport for the great games."
And now as my eyes fell upon him (и теперь, когда мой взгляд упал на него), I saw that he was no Thark (я увидел, что он не был тарком), for his ornaments and metal were not of that horde (так как его украшения и знаки различия не принадлежали этому племени). He was a huge fellow (он был огромный малый), terribly scarred about the face and chest (страшно обезображенный шрамами на лице и груди; to scar — оставлятьшрамы, обезображиватьшрамами; scar — шрам), and with one broken tusk and a missing ear (с одним сломанным клыком и недостающим ухом). Strapped on either breast were human skulls (на каждой стороне груди ремнями были закреплены человеческие черепа; to strap — связывать, скреплятьремнями) and depending from these a number of dried human hands (и с них же свисало множество высохших человеческих кистей рук).
His reference to the great games (его упоминание о больших играх; reference — ссылка, упоминание) of which I had heard so much while among the Tharks (о которых я слышал так много, пока был у тарков) convinced me that I had but jumped from purgatory into gehenna (убедило меня в том, что я попал из огня да в полымя: «из чистилища в ад»; purgatory — чистилище; gehenna — геенна, ад).
After a few more words with the female (обменявшись еще несколькими словами с женщиной), during which she assured him that I was now fully fit to travel (которыми она уверила его, что я уже вполне готов путешествовать; fit — готовый, здоровый), the jed ordered that we mount and ride after the main column (джед приказал нам садиться верхом и ехать следом за основной колонной).
dried [draId], purgatory ['pWgqt(q)rI], gehenna [gq'henq]
And now as my eyes fell upon him, I saw that he was no Thark, for his ornaments and metal were not of that horde. He was a huge fellow, terribly scarred about the face and chest, and with one broken tusk and a missing ear. Strapped on either breast were human skulls and depending from these a number of dried human hands.
His reference to the great games of which I had heard so much while among the Tharks convinced me that I had but jumped from purgatory into gehenna.
After a few more words with the female, during which she assured him that I was now fully fit to travel, the jed ordered that we mount and ride after the main column.
I was strapped securely to as wild and unmanageable a thoat as I had ever seen (я был надежно привязан ремнями к настолько дикому и непокорному тоту, какого мне только доводилось видеть; unmanageable — неуправляемый, дикий; to manage — управлять; справляться), and, with a mounted warrior on either side to prevent the beast from bolting (при этом едущие верхом с каждой стороны воины /должны были/ помешать животному рвануться вперед; to bolt — бросатьсявперед; понести/олошади/; bolt — стрела, особенноарбалетнаястрела), we rode forth at a furious pace in pursuit of the column (мы мчались вперед бешеным галопом в погоне за колонной; pursuit — преследование, погоня). My wounds gave me but little pain (мои раны почти не причиняли мне: «причиняли лишь немного» боли), so wonderfully and rapidly had the applications and injections of the female (столь чудесно и быстро компрессы и инъекции, /сделанные/ женщиной; application — прикладывание; компресс, примочка) exercised their therapeutic powers (проявили свою лечебную силу; to exercise — упражнять, проявлять), and so deftly had she bound and plastered the injuries (и столь искусно она наложила повязки и пластыри на раны; deftly — искусно, ловко).
unmanageable [An'mxnIdZqbl], exercise ['eksqsaIz], therapeutic ["Terq'pju:tIk], injury ['IndZ(q)rI]
I was strapped securely to as wild and unmanageable a thoat as I had ever seen, and, with a mounted warrior on either side to prevent the beast from bolting, we rode forth at a furious pace in pursuit of the column. My wounds gave me but little pain, so wonderfully and rapidly had the applications and injections of the female exercised their therapeutic powers, and so deftly had she bound and plastered the injuries.
Just before dark we reached the main body of troops (как раз перед наступлением темноты мы догнали основной отряд войск) shortly after they had made camp for the night (вскоре после того, как они разбили лагерь на ночь). I was immediately taken before the leader (меня немедленно доставили к главарю), who proved to be the jeddak of the hordes of Warhoon (который оказался джеддаком племени Ворхунов).
Like the jed who had brought me (подобно джеду, который привел меня), he was frightfully scarred (он был покрыт ужасающими шрамами), and also decorated with the breastplate of human skulls and dried dead hands (и так же украшен нагрудником из человеческих черепов и высохших рук мертвецов) which seemed to mark all the greater warriors among the Warhoons (который, казалось, служил отличительным знаком всех великих воинов Ворхуна), as well as to indicate their awful ferocity (а также указывал на их ужасающую жестокость), which greatly transcends even that of the Tharks (которая значительно превосходит даже жестокость тарков; to transcend — выходитьзапределы, превосходить).
troop [tru:p], frightfully ['fraItfulI], transcend [trxn'send]
Just before dark we reached the main body of troops shortly after they had made camp for the night. I was immediately taken before the leader, who proved to be the jeddak of the hordes of Warhoon.
Like the jed who had brought me, he was frightfully scarred, and also decorated with the breastplate of human skulls and dried dead hands which seemed to mark all the greater warriors among the Warhoons, as well as to indicate their awful ferocity, which greatly transcends even that of the Tharks.
The jeddak, Bar Comas, who was comparatively young (который был сравнительно молод), was the object of the fierce and jealous hatred of his old lieutenant (был предметом лютой и ревнивой ненависти его более старого заместителя), Dak Kova, the jed who had captured me (Дака Ковы, того джеда, который захватил меня), and I could not but note the almost studied efforts (и я не мог не заметить те почти преднамеренные действия; studied — обдуманный, преднамеренный) which the latter made to affront his superior (которые последний предпринимал, чтобы оскорбить своего начальника; to affront — оскорблять).
He entirely omitted the usual formal salutation (он полностью пренебрег обычным официальным приветствием; to omit — опускать; пренебрегать; formal — формальный, официальный) as we entered the presence of the jeddak (когда мы предстали перед лицом джеддака; presence — присутствие; непосредственнаяблизость), and as he pushed me roughly before the ruler (и когда он грубо толкнул меня к правителю) he exclaimed in a loud and menacing voice (он воскликнул громким и угрожающим голосом):
"I have brought a strange creature wearing the metal of a Thark (я привел странное существо, носящее знаки различия тарков) whom it is my pleasure to have battle with a wild thoat at the great games (и которое мне будет приятно заставить сразиться с диким тотом во время больших игр)."
jealous ['dZelqs], lieutenant [lef'tenqnt], exclaim [Iks'kleIm]
The jeddak, Bar Comas, who was comparatively young, was the object of the fierce and jealous hatred of his old lieutenant, Dak Kova, the jed who had captured me, and I could not but note the almost studied efforts which the latter made to affront his superior.
He entirely omitted the usual formal salutation as we entered the presence of the jeddak, and as he pushed me roughly before the ruler he exclaimed in a loud and menacing voice:
"I have brought a strange creature wearing the metal of a Thark whom it is my pleasure to have battle with a wild thoat at the great games."
"He will die as Bar Comas, your jeddak, sees fit, if at all (он умрет так, как Бар Комас, твой джеддак, посчитает нужным, если умрет вообще)," replied the young ruler, with emphasis and dignity (ответил более молодой правитель со значением и достоинством; emphasis — подчеркивание, ударение; to lay emphasis — подчеркивать, придаватьособоезначение).
"If at all?" roared (если вообще /умрет/, заревел; to roar — реветь, орать) Dak Kova. "By the dead hands at my throat but he shall die (клянусь мертвыми руками у моего горла, что он умрет), Bar Comas. No maudlin weakness on your part shall save him (никакая сентиментальная слабость с твоей стороны не спасет его; maudlin— сентиментальный; слезливый). O, would that Warhoon were ruled by a real jeddak (о, если бы Ворхуном правил настоящий джеддак) rather than by a water-hearted weakling (а не слабак с водой вместо крови: «сердцем с водой вместо крови») from whom even old Dak Kova could tear the metal with his bare hands (у которого даже старый Дак Кова может вырвать знаки различия голыми руками)!"
- Джон Картер, марсианин - Эдгар Берроуз - Боевая фантастика
- Имя данное богом (СИ) - "Son" - Боевая фантастика
- Зов Орианы. Книга первая. В паутине Экора. [СИ] - Владимир Царицын - Боевая фантастика