Шрифт:
Интервал:
Закладка:
There was but one slight chance and that we must take quickly (был только один слабый шанс /на спасение/, и мы должны были воспользоваться им немедленно). Raising my strange Martian rifle to my shoulder (вскинув мое необычное марсианское ружье к плечу) I sighted and touched the button which controlled the trigger (я прицелился и дотронулся до кнопки, которая управляла спусковым крючком; tosight— увидеть, прицелиться); there was a sharp explosion as the missile reached its goal (последовал сильный взрыв, когда снаряд достиг своей цели; sharp— острый; сильный), and the charging chieftain pitched backward from his flying mount (и атакующий вождь упал навзничь со своего летящего /стрелой/ тота).
trigger ['trIgq], missile ['mIsaIl]
There was but one slight chance and that we must take quickly. Raising my strange Martian rifle to my shoulder I sighted and touched the button which controlled the trigger; there was a sharp explosion as the missile reached its goal, and the charging chieftain pitched backward from his flying mount.
Springing to my feet I urged the thoat to rise (вскочив на ноги, я заставил тота подняться), and directed Sola to take Dejah Thoris with her upon him (и дал указание Соле взять с собой Дежу Торис и /сесть/ на него) and make a mighty effort to reach the hills before the green warriors were upon us (и употребить все усилия, чтобы добраться до холмов прежде, чем зеленые воины накинутся на нас). I knew that in the ravines and gullies they might find a temporary hiding place (я знал, что в ущельях и оврагах они смогут найти временное убежище), and even though they died there of hunger and thirst (и даже если они умрут там от голода и жажды) it would be better so than that they fell into the hands of the Tharks (так будет лучше, чем если они попадут в руки тарков). Forcing my two revolvers upon them as a slight means of protection (заставив их взять с собой два моих револьвера как слабое средство защиты), and, as a last resort (и, на крайний случай; resort — обращениезапомощью; in the last resort — вкрайнемслучае, какпоследнеесредство) as an escape for themselves from the horrid death which recapture would surely mean (как /средство/ спасения себя от ужасной смерти, которую повторный плен будет наверняка означать), I lifted Dejah Thoris in my arms (я подхватил Дежу Торис на руки) and placed her upon the thoat behind Sola (и поместил ее на тота позади Солы), who had already mounted at my command (которая уже сидела верхом по моему приказу).
spring [sprIN], force [fO:s], recapture [ri:'kxptSq]
Springing to my feet I urged the thoat to rise, and directed Sola to take Dejah Thoris with her upon him and make a mighty effort to reach the hills before the green warriors were upon us. I knew that in the ravines and gullies they might find a temporary hiding place, and even though they died there of hunger and thirst it would be better so than that they fell into the hands of the Tharks. Forcing my two revolvers upon them as a slight means of protection, and, as a last resort, as an escape for themselves from the horrid death which recapture would surely mean, I lifted Dejah Thoris in my arms and placed her upon the thoat behind Sola, who had already mounted at my command.
"Good-bye, my princess," I whispered (прощай, моя принцесса, — прошептал я), "we may meet in Helium yet (мы еще можем встретиться в Гелиуме). I have escaped from worse plights than this (я спасался из еще худших ситуаций, чем эта; plight — состояние, положение/ обыкн. плохое, затруднительное/)," and I tried to smile as I lied (и я старался улыбаться, пока я лгал).
"What," she cried, "are you not coming with us (что, — воскликнула она, — ты не едешь с нами)?"
"How may I (как я могу), Dejah Thoris? Someone must hold these fellows off for a while (кто-то должен задержать этих типов на какое-то время; to hold off — удержать, держатьпоодаль), and I can better escape them alone than could the three of us together (и мне легче спастись от них одному, чем это можем сделать мы трое вместе)."
She sprang quickly from the thoat (она быстро спрыгнула с тота) and, throwing her dear arms about my neck (и, обхватив своими милыми руками мою шею), turned to Sola, saying with quiet dignity (повернулась к Соле и сказала со спокойным достоинством): "Fly, Sola! Dejah Thoris remains to die with the man she loves (беги, Сола, Дежа Торис остается, чтобы умереть с человеком, которого она любит; to fly — спасатьсябегством)."
plight [plaIt], throw [Trou], dignity ['dIgnItI]
"Good-bye, my princess," I whispered, "we may meet in Helium yet. I have escaped from worse plights than this," and I tried to smile as I lied.
"What," she cried, "are you not coming with us?"
"How may I, Dejah Thoris? Someone must hold these fellows off for a while, and I can better escape them alone than could the three of us together."
She sprang quickly from the thoat and, throwing her dear arms about my neck, turned to Sola, saying with quiet dignity: "Fly, Sola! Dejah Thoris remains to die with the man she loves."
Those words are engraved upon my heart (эти слова запечатлены в моем сердце; toengrave— гравировать; резать, вырезать /по камню, дереву, металлу/; высекать; запечатлевать). Ah, gladly would I give up my life a thousand times (с радостью я тысячу раз отдал бы свою жизнь) could I only hear them once again (если бы только мог услышать их еще один раз); but I could not then give even a second to the rapture of her sweet embrace (но тогда я не мог потратить даже секунду на ощущение восторга от ее сладостных объятий; rapture— восторг, экстаз), and pressing my lips to hers for the first time (и, в первый раз прижавшись своими губами к ее губам), I picked her up bodily and tossed her to her seat behind Sola again (я подхватил ее и вскинул ее вновь на ее сиденье позади Солы), commanding the latter in peremptory tones (скомандовав последней не допускающим возражений тоном; peremptory— безапелляционный) to hold her there by force (удерживать ее там силой), and then, slapping the thoat upon the flank (и затем, шлепнув тота по боку; flank— бок), I saw them borne away (я увидел, как они уносятся прочь; tobearaway— унести, увести); Dejah Thoris struggling to the last to free herself from Sola's grasp (Дежа Торис боролась до последнего, стараясь освободиться от хватки Солы).
engrave [In'greIv], rapture ['rxptSq], peremptory [pq'rempt(q)rI]
Those words are engraved upon my heart. Ah, gladly would I give up my life a thousand times could I only hear them once again; but I could not then give even a second to the rapture of her sweet embrace, and pressing my lips to hers for the first time, I picked her up bodily and tossed her to her seat behind Sola again, commanding the latter in peremptory tones to hold her there by force, and then, slapping the thoat upon the flank, I saw them borne away; Dejah Thoris struggling to the last to free herself from Sola's grasp.
Turning, I beheld the green warriors mounting the ridge (повернувшись, я увидел, как зеленые воины поднимаются на гребень) and looking for their chieftain (и ищут своего вождя). In a moment they saw him and then me (через мгновение они увидели его, а затем и меня), but scarcely had they discovered me than I commenced firing (но едва лишь они обнаружили меня, как я начал стрелять), lying flat upon my belly in the moss (лежа на животе на мху; flat — плоский; растянувшийсявовсюдлину). I had an even hundred rounds in the magazine of my rifle (у меня было ровно сто патронов в магазине моего ружья; even — целый, ровный), and another hundred in the belt at my back (а вторая сотня — в патронташе у меня за спиной; belt — пояс), and I kept up a continuous stream of fire (и я поддерживал непрерывный поток огня; to keep up — поддерживать) until I saw all of the warriors who had been first to return from behind the ridge (пока я не увидел, что все воины из тех, кто первым вернулся из-за гребня) either dead or scurrying to cover (либо мертвы, либо спешат в укрытие; to scurry — бежать стремглав; нестись).
belly ['belI], firing ['faIqrIN], scurry ['skArI]
Turning, I beheld the green warriors mounting the ridge and looking for their chieftain. In a moment they saw him, and then me; but scarcely had they discovered me than I commenced firing, lying flat upon my belly in the moss. I had an even hundred rounds in the magazine of my rifle, and another hundred in the belt at my back, and I kept up a continuous stream of fire until I saw all of the warriors who had been first to return from behind the ridge either dead or scurrying to cover.
My respite was short-lived however (моя передышка, однако, была недолгой), for soon the entire party, numbering some thousand men (так как вскоре весь отряд, насчитывающий около тысячи человек), came charging into view, racing madly toward me (показался передо мной, /они/ атаковали и бешено мчались ко мне). I fired until my rifle was empty (я стрелял, пока мое ружье не опустело; empty — пустой) and they were almost upon me (и они уже почти настигли меня), and then a glance showing me that Dejah Thoris and Sola had disappeared among the hills (и когда быстрый взгляд показал мне, что Дежа Торис и Сола скрылись среди холмов), I sprang up, throwing down my useless gun (я вскочил, отбросив свое бесполезное ружье), and started away in the direction opposite to that taken by Sola and her charge (и отправился в направлении, противоположном тому, которое выбрали Сола и ее подопечная).
charge [tSQ:dZ], disappear ["dIsq'pIq], useless ['ju:slIs]
My respite was short-lived however, for soon the entire party, numbering some thousand men, came charging into view, racing madly toward me. I fired until my rifle was empty and they were almost upon me, and then a glance showing me that Dejah Thoris and Sola had disappeared among the hills, I sprang up, throwing down my useless gun, and started away in the direction opposite to that taken by Sola and her charge.
If ever Martians had an exhibition of jumping (если марсиане когда-либо имели возможность /увидеть/ демонстрацию прыжков), it was granted those astonished warriors on that day long years ago (то она была предоставлена этим изумленным воинам в тот день много лет назад; to grant — даровать, дарить; to astonish — удивлять, изумлять), but while it led them away from Dejah Thoris (но хотя она уводила их прочь от Дежа Торис) it did not distract their attention from endeavoring to capture me (она не отвлекала их внимания от стремления поймать меня).
They raced wildly after me until, finally, my foot struck a projecting piece of quartz (они бешено мчались следом за мной, пока, наконец, моя нога не споткнулась о выступающий кусок кварца), and down I went sprawling upon the moss (и я упал, растянувшись на мху). As I looked up they were upon me (когда я посмотрел вверх, они уже настигли меня), and although I drew my long-sword in an attempt to sell my life as dearly as possible (и хотя я вытащил свой длинный меч в попытке продать свою жизнь как можно дороже), it was soon over (вскоре все было закончено). I reeled beneath their blows which fell upon me in perfect torrents (я пошатнулся под их ударами, которые обрушивались на меня настоящими потоками; to reel — кружиться; шататься; perfect — эмоц.настоящий); my head swam; all was black (голова моя закружилась, все потемнело; to swim — плыть; поплыть/передглазами/, закружиться/оголове/), and I went down beneath them to oblivion (и я упал под их /ударами/ в беспамятстве; beneath — ниже, под; oblivion — забвение).
- Джон Картер, марсианин - Эдгар Берроуз - Боевая фантастика
- Имя данное богом (СИ) - "Son" - Боевая фантастика
- Зов Орианы. Книга первая. В паутине Экора. [СИ] - Владимир Царицын - Боевая фантастика