Читать интересную книгу Алхимия убийства - Кэрол Макклири

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79

Панический страх охватывает меня. Чтобы совладать с ним, я делаю глубокий вдох и иду в словесную атаку против Маллио.

— Вы не сожалеете, что предали того, кто щедро платил вам?

— Долго работать на графа не входило в наши планы, — отвечает Перун. — Очень скоро он умрет вместе со всеми в городе. Но ваш друг Верн отправится в мир иной даже раньше.

— Вы устроили для него ловушку?

— Конечно. И он сам приведет ее в действие.

Я поднимаю глаза на Маллио.

— У вашего друга есть привычка избавляться от тех, кто помогал ему, когда они больше не нужны. Так он поступил с Дюбуа. — Я продолжаю смотреть на Маллио, но мои слова обращены к Перуну. — Так как же, мсье, вы собираетесь покончить с Маллио, когда он станет вам больше не нужным?

— Конечно. Когда мы закончим, не будет существовать никого по имени Маллио.

Они оба разражаются хохотом.

Перун презрительно ухмыляется мне.

— Маллио и я поклялись любой ценой поднять революцию. В отличие от других мы готовы отдать свои жизни.

— Оттого что человек готов умереть за какое-то дело, оно не становится правым, — говорит Оскар.

Лицо Перуна темнеет.

— Ты вроде тех бояр, что пьют кровь народа России. Хлеб, что ты жрешь, добыт потом других людей. Когда я буду убивать тебя, сделаю это с большим тщанием, проворачивая нож в твоей утробе, выковыривая глаза, перерезая горло от уха до уха.

66

Жюль

— Малый вперед, — командует капитан Зеде своему инженеру. — Мы сближаемся с баржей.

Невзначай сказанная Нелли фраза об использовании подводной лодки надоумила Жюля обсудить этот вопрос с префектом полиции и инспектором Мораном. Затем в сопровождении полицейских Жюль отправился на набережную Сены, где рядом со входом на выставку была пришвартована субмарина «Сансю»,[50] которую решили отдать в распоряжение полиции для проведения операции. Подлодка строилась для подводного ремонта судов. Ее носовая часть образует водонепроницаемое соединение с корпусом в том месте, где нужно производить ремонт. После этого рабочие в носовой части подлодки получают доступ к месту ремонта.

Инженер объясняет, что «Сансю» оборудована циркулярной пилой. С ее помощью проделывается отверстие, через которое может пролезть человек.

— Я знаю эту баржу. Деревянная, полусгнившая, она едва держится на плаву. Когда мы «присосемся» к ее борту, циркулярная пила вырежет дыру за считанные секунды. Ваши люди будут внутри до того, как на барже сообразят, что произошло. И вы перестреляете всех, кто на борту. — В глазах капитана вспыхивает злой огонек.

— Операция будет координироваться с суши и из-под воды. Когда мы проделаем отверстие, то поднимем перископ. Это будет означать, что мы входим внутрь. Одновременно начнется атака с прилегающих улиц. Если что не так, мы опустим перископ. По этому сигналу жандармы должны будут отойти.

Префект выражает опасение, что во время атаки баржа может быть сильно повреждена и затонет. Тогда смертоносные бактерии попадут в реку. Но на риск приходится идти, потому что альтернативы нет.

В субмарине, куда спустились Жюль, Моран, трое полицейских и столько же членов экипажа, жарко, тесно и темно. По всей длине судна только две лампы, да и каждая из них горит не ярче, чем свеча.

Воздух сильно нагретый и спертый, отчего Жюлю трудно дышать. Один из полицейских закашлялся, и Жюль прикладывает платок к носу и рту — а вдруг этот человек болен.

— Осторожно, — кричит капитан, — сейчас мы столкнемся с баржей.

После мягкого толчка происходит стыковка, и открывается дверь передней переборки. Вытянув шею, Жюль видит, что капитан с фонарем проползает на четвереньках в носовую часть субмарины. Почти в тот же момент слышится вой пилы, врезающейся в деревянную обшивку. Дым и опилки заполняют субмарину, и все начинают кашлять.

Капитан кричит: «Готово», — и Жюль, держа в руке пистолет, начинает ползти за полицейскими. В горле у него першит от дыма и опилок, ноги болят из-за того, что передвигаться приходится ползком, колени в ссадинах от заклепок. Как ему при этом не вспомнить слова Нелли, что приключениями она называет опасные моменты, только когда они позади.

Подходит его очередь пролезать через отверстие в корпусе в темную комнату. Полицейские стоят друг за другом перед дверью в переборке, когда он встает на ноги. Странного вида устройство прикреплено к двери.

Жюль смотрит на него при свете фонаря и понимает, что оно похоже на то, о чем он писал.

67

Нелли, Оскар и Перун

Экипаж везет нас на Монмартр. Мы оставляем его перед переулком, по которому упряжка не проедет. Перун идет впереди, а Маллио завершает шествие, не расставаясь со своим пистолетом. Любая попытка бежать неминуемо окончится смертью. От противоположного конца переулка начинается длинный лестничный пролет, а за ним еще один. Я уверена, что поднималась по этим ступеням в ту ночь, когда мы шли с Жюлем в таверну, где старый уголовник подает несвежее пиво анархистам.

Наверху следующей лестницы двое итальянских гимнастов и другие заговорщики ожидают нас. Из разговора между Перуном и акробаткой мне становится ясно, что нас с Оскаром захватили как заложников.

Когда мы с лестницы переходим на ровную поверхность, Оскар шепотом сообщает мне:

— Их план скоро будет осуществлен, и потом мы им больше не понадобимся.

— Это успокаивает.

Пройдя немного, мы оказываемся перед заколоченным входом. Для Перуна дверь легко открывается, и мы входим в тоннель, освещенный фонарями. Пока мы идем по тоннелю, люди Перуна поднимают небольшие деревянные коробки, сложенные у стен, и несут с собой. То, с какой осторожностью люди брали коробки, наводит меня на мысль, не являются ли они микробными бомбами Перуна. Я думаю, не стоит ли поделиться своими предположениями с Оскаром. Он в таком же подавленном состоянии, как и я.

— Нелли, — с напряжением в голосе говорит Оскар, — вы знаете, что мы идем по катакомбам, где добывали гипс? — Он не ожидает ответа, ему просто нужно говорить, и его слова текут безостановочным потоком. — Из него делали штукатурку. Вы, должно быть, знаете, что многие величайшие произведения живописи были выполнены на тонком слое штукатурки. В том числе росписи Сикстинской капеллы Микеланджело. Мне кажется, Перун поступил правильно, выбрав старый гипсовый карьер не только в качестве тайного хранилища, но и по другой причине: тела тысяч анархистов и коммунаров, убитых во время штурма Холма, были сброшены в эти ямы. Надеюсь, мы не разделим их участь.

Акробатка поворачивается и приставляет винтовку к груди Оскара.

— Закрой свою пасть.

Оскар открывает рот, чтобы сказать что-то, но сдерживается. Я похлопываю его по спине, и мы продолжаем идти, как кажется, по нескончаемому, петляющему тоннелю. Хуже всего то, что чем дальше мы идем, тем ниже и ниже становится тоннель, и даже мне приходится наклоняться. Бедный Оскар чуть ли не ползет на четвереньках. Наконец мы подходим еще к одной двери — на этот раз стальной. Я ни за что не догадалась бы, что за ней вход в клоаку.

Я никогда не бывала в таком месте, и удивлена, какой здесь смрад. Он совсем не тот, что я себе представляла, не ужасная вонь нечистот, а влажный запах плесени. Я будто в своем гробу.

Наши похитители складывают коробки у лестницы к люку.

— Осторожно, — говорит им Перун. — Если взорвется хоть одна из них, нам конец, и вся работа пойдет насмарку.

Мы с Оскаром обмениваемся взглядами. Эти коробки — бомбы. И учитывая, чем занимается Перун, они начинены смертоносным составом. Мы подносим платки к носу, но другие и не думают прикрывать свои лица — ведь они фанатики, готовые отдать жизнь за свое дело.

Перун поднимается по лестнице, открывает люк, и становится виден большой, наполненный горячим воздухом шар, висящий почти над самой землей.

Я ловлю взгляд Оскара и киваю на коробки и шар. Он тоже понимающе кивает мне. Они собираются сбрасывать на город свои ужасные бомбы с воздуха.

Перун, Маллио и их сообщники начинают, как они говорят, «заряжать» коробки и осторожно поднимать их наверх через люк.

Акробатке поручено стеречь нас. Она в каких-нибудь двух шагах от нас, стоит, прислонившись к стене, с винтовкой в руках, готовая пустить ее в дело. Я не сомневаюсь, что она не будет раздумывать.

Оскар показывает на сложенные коробки.

— Бомбы со смертоносными микробами?

Она отвечает надменным тоном:

— Мелкая пыль с мириадами микроорганизмов. Когда коробки будут сброшены над городом, небольшой нитроглицериновый заряд взорвет их и разметает пыль. Весь город превратится в кладбище.

— Вам тоже не уцелеть, — говорю я. — Микробы попадут и в подвесную корзину.

— Мы готовы пожертвовать своей жизнью. Но на нас будут еще маски.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Алхимия убийства - Кэрол Макклири.
Книги, аналогичгные Алхимия убийства - Кэрол Макклири

Оставить комментарий