Читать интересную книгу Пятая труба; Тень власти - Поль Бертрам

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 195
помощниками, но я мало надеялся на них.

— Герр фон Виллингер, — обратился я к капитану немецкого отряда, стоявшему от меня слева, — распорядитесь, чтобы полдюжины ваших людей двинулись вперёд, и понаблюдайте, чтобы моё приказание было исполнено.

— Слушаю, дон Хаим, — быстро ответил он и вызвал своих людей. То был человек, который любил в точности исполнять поручения.

— Сеньор Родригец, — продолжал я, — вы считаетесь теперь под арестом. Дон Рюнц, потрудитесь завтра же учинить над ним суд по обвинению в неповиновении перед лицом неприятеля.

Родригец побелел, как полотно, зная, чем это может кончиться.

Увидев, что со мной шутки плохи и что тут не помогут ни крест, ни проклятия, инквизитор впал в отчаяние. Он ещё раз приказал палачу зажечь костёр, но тот, не будучи в таком гневе, как достопочтенный отец, отказался. Его ремесло приучило его быть осторожным.

Зная, что испанское управление, кто бы ни был во главе его, отличается твёрдостью, он прекрасно понимал, что жизнь его пропадёт ни за грош, если он исполнит распоряжение монаха, вопреки моему приказанию. Вооружённая-то сила была у меня, а не у отца Бернардо, и потому он не тронулся с места.

Видя это, доминиканец вырвал из его рук горящую головню и бросил её в сучья, наваленные около мадемуазель де Бреголль. Посыпались искры, и через секунду она была объята пламенем с головы до ног.

Я предвидел это. Пришпорив лошадь, я, сам не знаю каким образом, вскочил на эшафот. В два прыжка я очутился у столба и шпагой разбросал загоревшиеся уже ветви. Они едва горели, отсырев на утреннем тумане, но связка хвороста, брошенная в середину костра, занялась и зажгла рубашку осуждённой, составлявшую её единственное одеяние. Ветер, дувший сзади, внезапным порывом увлёк тонкое полотно навстречу пламени, которое уничтожило его в одну минуту. Горящие клочья разлетелись по площади, как огненные языки, оставив её обнажённой перед всеми зрителями. Она осталась невредимой.

Остатки рубашки спали с неё, и сильный порыв ветра потушил пламя. Её густые волосы одни прикрывали теперь её наготу и развевались по ветру.

Вдруг произошло чудо — чудо для тех, кто верит в чудеса. Минуту я стоял перед ней в полном оцепенении, ибо никогда мне не приходилось видеть до такой степени совершенной фигуры. Несмотря на то, что её пытали жестоко, на её теле пытка не оставила никаких следов. Руки и ноги её были связаны верёвками. С минуту я против воли не мог отвести от неё глаз, потом быстро сорвал с себя плащ и, накинув ей на плечи, обрубил шпагой верёвки.

Мадемуазель де Бреголль не промолвила ни слова. Чувствуя свою наготу, она гордо смотрела на толпу. Потом её взгляд встретился с моим, и какое-то странное выражение мелькнуло в нём.

Сзади меня в толпе начался сильный шум. На площади послышались крики. Пусть они кричат, ведь такое зрелище им приходится видеть не каждый день. В Голландии не часто бывает, что жертва, уже возведённая на эшафот, ускользает от смерти, и, пожалуй, кто-нибудь даже разочаровался, простояв здесь так долго.

Я повернулся лицом к монаху. Он бросил мне вызов и проиграл свою игру. Если когда-нибудь лицо человека походило на дьявольское, то это было именно теперь. Он поднял руку с крестом, и я видел, что он хочет призвать на мою голову проклятие, проклятие самое страшное, которое когда-либо изрыгали монашеские уста.

Что касается меня, то я готов был отнестись ко всему этому как к шутовству. Но никогда нельзя знать, какое действие произведёт подобная сцена на настроение толпы. В мои расчёты не входило отпустить его с площади триумфатором, находящимся под покровительством церкви, которая может осуждать всех, но сама защищена от всяких осуждений.

— Слушайте, дон Бернардо Балестер, — сказал я тихо, но явственно, — если вы вздумаете поднять руку и произнести какое-нибудь проклятие, я истерзаю вас в куски на дыбе, применять которую умею лучше, чем вы, быть может, думаете. Не воображайте, что эти чёрные и белые лохмотья на теле устрашат меня. Мне случалось делать ещё и не такие дела, как пытать какого-то монаха. Вам никто не давал полномочий, и ссылка на них не защитит вас.

При этих словах подошёл фон Виллингер со своими людьми.

— Вы совершенно в моей власти. Это лютеране, и половина моего отряда состоит из них. Если вы не покоритесь мне немедленно, то, клянусь небом, я велю рвать вас на куски, и пока ваши друзья услышат о вашей судьбе — если только услышат, — ваш труп будет гнить в склепах Гертруденберга.

Мой тон, очевидно, испугал его. Кровь бросилась мне в голову, а когда я в гневе, то, говорят, в моих глазах есть что-то страшное. И видит Бог, я сдержал бы слово. После того что я уже сделал, остальное было пустяком. Рука монаха бессильно опустилась.

— Вы обещаете отпустить меня, не причинив вреда? — пробормотал он.

— Я обещаю пощадить вас, если вы немедленно будете повиноваться. Не больше. Этого довольно.

Он взглянул на меня с яростью, но опять опустил глаза перед моим взором.

— Что вы хотите со мной сделать? — спросил он.

— Это вы услышите потом. Герр фон Виллингер, вы будете сопровождать почтенного отца до его жилища. А то народ может забыть, что даже грешный монах пользуется привилегиями своего сана. Поэтому мы должны караулить его в его комнате впредь до дальнейших распоряжений. Вы отвечаете мне за его сохранность.

Когда я шёл обратно, я по-немецки шепнул Виллингеру:

— Не позволяйте ему видеться ни с кем. Не давайте ему возможности написать ни строчки и не позволяйте посылать никаких вестей. Вы знаете короля и понимаете, что я вручаю вам свою судьбу. Пусть он хорошенько попостится, это будет ему на пользу.

— Не беспокойтесь, дон Хаим, — отвечал немец. — Я стряпать для него не буду. Мне всё это представляется иначе, и я польщён вашим доверием.

Когда я сошёл с эшафота и хотел сесть на лошадь, народ ринулся ко мне, выражая свою радость громкими криками. Женщины и дети осыпали меня благодарностями… и старались целовать мои руки. Мадемуазель де Бреголль, казалось, пользовалась любовью среди женщин — вещь довольно редкая.

— Я не заслужил ваших благодарностей, — сказал я. — Я только совершил правосудие. Довольно благодарностей, — строго сказал я бургомистру. — Отведите эту женщину домой, и пусть там за ней будет уход, которого требует её состояние. Она должна оставаться

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 195
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Пятая труба; Тень власти - Поль Бертрам.
Книги, аналогичгные Пятая труба; Тень власти - Поль Бертрам

Оставить комментарий