Читать интересную книгу Ночь печали - Фрэнсис Шервуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 92

— Да! — поддержали своего собрата солдаты. — Что же нам теперь делать?

— Альварадо, выйди вперед, — вставая, скомандовал Агильяр.

Альварадо спрятался за кучей дров.

— Альварадо, выйди вперед.

Альварадо разрыдался.

— Ты что, меня не услышал? Выйди вперед, жалкий трус.

Рыдания усилились.

— Ты что, хочешь, чтобы я вытащил тебя из укрытия?

Рыдания перешли в настоящий рев.

— Альварадо, я с тобой разговариваю.

Альварадо выполз из-за кучи дров на четвереньках и, перевернувшись на спину, словно провинившийся пес, улегся перед Агильяром. Агильяр пнул его пару раз, и Альварадо свернулся, словно жук, защищающий живот.

— Это же были демоны, — жалобно протянул он.

— Ты понимаешь, что натворил?

— Они пришли за мной.

— Este hombre necesita a su madre, — покачал головой Агильяр. — Этому человеку нужна его мать.

— Они собирались убить нас всех.

— Чем? Перьями и цветами? Вот теперь у них есть оружие, мечи, пращи, духовые трубки, луки и стрелы, а благодаря тебе, Альварадо, мы оказались здесь в ловушке. Мы в осаде, и это ты виноват. Это наша кровь на твоих руках. Видит Бог, я готов убить тебя.

— Убей меня! Убей меня, Агильяр, я заслужил это.

— Заткнись.

— Если не ты, то Кортес… Кортес…

— Убьет тебя? На это я и надеюсь.

Альварадо встал. Его рыжие волосы были перепачканы кровью, а красивое лицо покрылось синяками и царапинами. Казалось, что он вышел из ада.

— Нет, он…

— Спасет нас? Бросится сюда, чтобы прийти нам на помощь? Ах да, все вновь станет прекрасно, мы вернемся к нашим гамакам и пенистому какао, нашим рабыням и золотым безделушкам. Давайте поскорее пошлем гонца к Кортесу, чтобы он приехал сюда и спас нас.

— Я лишь имел в виду…

— Альварадо, чертов дурак, мы даже не сможем передать ему известие от нас. Сейчас он сражается с людьми Веласкеса на побережье. А ведь он оставил нас здесь под твоим командованием. Нас же просто пригласили на праздник, господи ты боже мой!

— Праздник с человеческими жертвоприношениями, — осмелился добавить Альварадо.

— Уж кто бы говорил о человеческих жертвоприношениях, Альварадо. Сейчас тебе стоит помолиться о том, чтобы твое ужасное поведение не стало причиной смерти всех нас. Наши союзники-индейцы бежали в страхе, и мы остались одни, нас всего восемьдесят, не считая нескольких раненых тласкальцев. Каким-то чудом никого из испанцев не убили. Чудом, Альварадо.

— Мы должны были убить ацтеков, Агильяр, — сказал один из солдат. — Убей или будешь убит. Мы их убили. Нам это удалось. Мы победили.

— Победили, ты, идиот? Это была резня, убийство беззащитных животных, настоящая бойня, и погибли невинные люди. «Убей, убей, убей» — таков ваш девиз. Посмотрите-ка на этого храброго солдата! Представляю вам капитана Альварадо! Жалкий ублюдок, ничтожество!

Альварадо потупился.

— И если ты сейчас заревешь, если ты еще хоть раз расплачешься, ты, человек-катастрофа, я тебе яйца отрублю! Поздно уже плакать, поздно каяться!

Мрачно покачав головой, Агильяр вздохнул. И для этого его спасли? Он посмотрел на солдат. Ну и зрелище! Настоящие дикари. Но ничего не поделаешь. Сейчас они здесь.

— Что ж, сделаем хорошую мину при плохой игре. Приведите сюда Моктецуму, он наша последняя надежда. Давайте разыграем последнюю карту, джентльмены.

Императора вывели из комнаты в оковах и повели на крышу, где он раньше загорал каждый день. За Моктецумой шли Малинцин и солдаты. Как только их стало видно снаружи, с неба на них обрушился град стрел.

— Отступаем, отступаем. — Агильяр затолкал всех под навес. — Скажи им, Малинче, что мы убьем их императора, если они не дадут нам выбраться из города. Прокричи это как можно громче.

Выйдя вперед, Малинцин расправила плечи. Град стрел прекратился. Ее окружала тяжелая тишина.

— Давай, — подбодрил ее Агильяр. — Скажи им.

Глубоко вздохнув, она поднесла к губам рупор, чтобы ее было лучше слышно.

— Мы убьем вашего императора. Выпустите нас и позвольте нам покинуть город.

Моктецуму вывели вперед. Руки у него были связаны за спиной. К его горлу приставили нож. И тут на крыше дворца Моктецумы Первого появилась группа воинов. Один из аристократов начал что-то говорить. Все остальные притихли.

— Что он сказал? — переспросил Агильяр.

— Убейте Моктецуму, им все равно. Теперь у них новый император.

— Это блеф. Моктецума — потомок богов.

— Они говорят, что у них новый император, брат Моктецумы, из королевской семьи, ведущей свой род непосредственно от солнца.

— Скажи им, что мы убьем их императора Моткецуму, императора Колибри, и боги покарают народ ацтеков за то, что они позволили умереть их сыну Моктецуме.

Малинче перевела слова Агильяра.

Стало тихо.

Вперед вышел жрец — судя по накидке и слипшимся от крови волосам. Он произнес долгую речь. Было слышно, как поют птицы в вольере.

— Что он сказал?

— Агильяр, он говорит, что мы враги, чужаки, разрушители. Мы притворяемся друзьями ацтеков, но мы плетем заговор, собираясь сбросить их власть, опорочить их женщин, лишить их запасов пищи, переплавить прекрасные драгоценности, разрушить город. Мы не принесли им ничего, кроме горя. Он говорит, что Моктецума трус и не способен править страной, а его брат Куитлауак объявлен императором. Они либо сразу убьют нас, либо возьмут в плен и принесут в жертву. Он говорит, что мы все скоро умрем. Они вырвут наши сердца, съедят нашу плоть, выпьют нашу кровь и высосут наши кости. — Малинцин запнулась. Она думала о том, как вытащить из этих неприятностей Кай.

Агильяр пал духом. Он этого не хотел. Он вообще ничего не хотел.

Моктецума казался сонным, будто он не понимал, что происходит вокруг.

— Ваше величество, ваше величество! — Схватив императора за плечи, Малинцин встряхнула его. — Ваше величество, вы должны что-то сказать. Поговорите с ними. Нас же убьют.

Моктецума слышал ее и понимал ее слова, но ему было все равно. Он уже отправился во внутреннее путешествие, которое должен был предпринять каждый человек, собиравшийся умереть. Его больше не интересовало то, что когда-то было ему так дорого: цветы, пение птиц, книги, поэзия, ощущение чистой воды на теле, пенистое какао. Моктецуму больше не интересовали заботы мира.

— Отведи Моктецуму назад, — скомандовал Агильяр. — Что бы они там ни говорили, он все равно нам нужен.

Солдаты, Моктецума, Малинцин и Агильяр вернулись во двор, где их ждали остальные испанцы. Кое-кто уселся, скрестив ноги, рядом с ранеными, другие прислонились к стенам или сидели на ступенях, опустив руки на колени и хрустя пальцами. Все сняли доспехи, и броня лежала на земле, словно раскрытые раковины или счищенная шелуха.

— Вы покрыли себя позором, все, кроме Аду, который даже не один из нас, — заявил Агильяр.

На самом деле он слишком устал, чтобы злиться, но чувствовал, что должен выразить свое возмущение. Так он проявлял отвагу.

— Что произошло наверху? — спросил Нуньес. — Они выпустят нас из города?

— Нуньес, твоя задача состоит в том, чтобы следить за часами, — проигнорировал его вопрос Агильяр.

Затем он повернулся ко всем остальным.

— Вы опозорили нашу страну, нашего короля и нашего Бога. Если бы у нас было время, я повесил бы вас всех за неподчинение приказу, за разбой, нападение и глупость, но времени у нас нет. Пока мы будем вести переговоры с индейцами, я хочу, чтобы двенадцать мушкетеров в случае чего открыли огонь из мушкетов, а шесть арбалетчиков приготовились стрелять. Займите позиции за выступами стен. Не высовывайтесь. Просто отвлекайте их внимание. Не расходуйте амуницию зря. Вы, отец Ольмедо, немедленно начинайте писать письмо Кортесу. Нам нужно сообщить ему о наших тяжелых обстоятельствах. Кортес сейчас либо находится в Семопале, либо в Веракрусе, либо возвращается сюда. Ты, Альварадо, проберешься за баррикады и выйдешь из дворца через запасной выход. Это ты повезешь письмо Кортесу. Направляйся в Хочимилько по дороге на Микскоак. Возьми самого быстрого коня и скачи, чтобы спасти свою жизнь. Чтобы спасти наши жизни. Мы дадим тебе семена чиа, чтобы ты не чувствовал усталости.

— Но моя лошадь, что, если она…

— Черт бы побрал твою проклятую лошадь!

— Лошадь — это его невеста, — сказал кто-то из толпы.

Все засмеялись.

— Сейчас не время для дурацких шуток, солдаты. — Агильяр поймал себя на том, что говорит как Кортес. — Слушайте меня здесь и сейчас, и слушайте внимательно.

Все солдаты плотно сгрудились, так что каждый прикасался к соседу. Отец Ольмедо достал перо и чернильный порошок. Разведя порошок в воде в небольшой банке, он вытащил из своих запасов лист бумаги и начал писать письмо. Нуньес сходил в свою комнату, чтобы посмотреть, как там Кай, а потом вернулся.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 92
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Ночь печали - Фрэнсис Шервуд.

Оставить комментарий