— Он хотел, чтобы тебе представился шанс.
Она снова недоверчиво покачала головой.
— Лично у него шансов не осталось. Он только что отказался стать моим партнером.
— Где он?
— Улетел назад в Нью-Йорк.
— Зачем? — встревожилась она.
— Попытаться освободить тебя от безумца Доджа.
— Он не должен был улетать, не предупредив меня. — Теперь она выглядела растерянной. — Нам нельзя разлучаться. — Она спохватилась и рассмеялась. — Следовало записать это в его контракт.
Мотли был растроган.
— Я действительно хочу тебе помочь.
— Для начала возьми за правило говорить мне правду.
— Уже говорю.
— Барни знает про Стюарта?
— Поэтому он и помчался к Твиду.
— У него получится?
— Не думаю.
— И что дальше?
Мотли помялся.
— Есть вещи, которые мне не хотелось бы тебе говорить.
— Потому что не хочешь опять попасться на вранье?
— В общем-то, да. — Зигги заглянул ей в глаза и понял, что она требует, чтобы он держался своего обещания. — Если Барни не удастся добиться от Твида помощи тебе… ему… нам… — Его обуревали противоречивые желания, а главное, ему очень не хотелось говорить Сиам всю правду. — Тогда он обратится к жене Стюарта.
— Ужас! — Сиам прикрыла рот ладонью. — Бедная женщина! Как мне не хочется снова причинять ей боль!
— Я настоятельно советовал ему не ходить к Джулии.
— Он бы не стал так поступать, если бы не я. Я одна во всем виновата.
— Брось! Ты нанесла рану только себе. Додж сам отвечает за свою жену.
— Как я могла допустить подобную глупость? — в смятении произнесла Сиам.
Реакция Мотли была неожиданной.
— По дороге сюда я увидел мужчину одного со мной возраста. Только он, знаешь ли, — он втянул живот, — такой раскормленный гиппопотам. Но видела бы ты, как он счастлив! Просто ягненок, блаженствующий на лужайке. Откуда в нем столько живости? Все благодаря женщине с сопливым носом.
Сиам невольно улыбнулась.
— Ты бы ее видела! Бледная, как смерть, худая, как скелет. Но он любит ее, а она его. Она так его любит, что аж вся сморщилась от любви. Она таскает за собой этого разъевшегося олуха, как шарик на ниточке!
Сиам улыбнулась шире.
— Я потянулся к ним всем сердцем. Меня посетила мысль — ты слушаешь? Сейчас ты узнаешь, с каким психом имеешь дело. Я задал себе вопрос: чем он зарабатывает на жизнь?
Он добился своего: улыбка Сиам стала сочувственной и печальной.
— Чем бы ой ни занимался, я хочу заниматься тем же. Помоги же мне, Сиам: в нем на пятьдесят фунтов больше, чем во мне, а он невесом, точь-в-точь воздушный шарик на ниточке.
— Зигги, — тихо заговорила Сиам. Зигги навострил уши. — Я не могу себе представить, чтобы Барни так поступил. Выходит, он изменился?
— Изменилась его работа.
— Я не хочу снова мучать эту женщину.
— Прошу тебя, не вини себя. — Мотли повлек ее вниз по лестнице, заставляя расступаться праздных людей в яркой одежде. — Ты ни в чем не виновата.
— Я не подумала, что он женат.
— Он тоже не подумал.
— Давай тоже полетим в Нью-Йорк и перехватим Барни.
— Тебе вечером выступать.
— Отмени выступление.
— Я-то могу его отменить, а вот ты не можешь. Однажды ты уже так поступила именно здесь. Теперь тебе придется показаться местной публике.
Она глубоко, прерывисто вздохнула, помолчала и спросила:
— Что Барни может ей рассказать?
— Что в бумажнике ее мужа лежит фотография: ты в голом виде.
— Какая фотография?
— Первая, которую ты послала Доджу, чтобы привлечь его внимание.
Сиам содрогнулась, впервые уяснив, какому безумию ей придется противостоять, и с трудом устояла на ногах. Зигги поддержал ее и помахал свободной рукой, подзывая такси.
Глава 26
Из скрипучего офисного лифта выплыл величественный Твид. Его полнощекая физиономия сразу запылала от уличного жара, хотя он еще находился в вестибюле, под яркими киношными прожекторами. Он давно освоил науку бесчувственного взгляда на людях. Благодаря этому у любого встречного создавалось впечатление, будто этот человек держит его за глотку. Твида сопровождали двое франтоватых помощников. На них были шелковые манишки по последней моде Биверли-Хиллз и шелковые пиджаки римского покроя без карманов по бокам. Брючки доходили только до половины голенищ их ковбойских сапог с испанскими каблуками из Мехико. Производили впечатление также их брючные ремни с мордами длиннорогих быков из магазинчика на Седьмой авеню. Ну, а шляпы, купленные на Мэдисон-авеню, были мягкими, смахивали на тирольские и имели в качестве украшения по фазаньему перышку, заложенному за сверкающую тулью. Помощники Твида щеголяли своими нарядами так, как женщины щеголяют драгоценностями, вследствие чего им был присущ редкий для мужского пола кокетливый вид. Наряды дополнял щегольской загар, какой можно приобрести только под кварцевой лампой.
Помощники проигнорировали Барни, протянувшего Твиду руку, но взяли босса в клещи, как рыбы-лоцманы, уводящие свою акулу в безопасном направлении.
— Здравствуйте, мистер Твид! — крикнул Барни.
Твид был облачен в свежевыглаженный дешевенький костюмчик, напоминавший своим отливом крылышки жука. Вокруг богатырской шеи Твида был по какому-то недоразумению повязан вылинявший аскотский галстук, привлекавший к его обладателю такое же неприязненное внимание, как порезы от бритья. Когда Твид шагал, галстук подрагивал на груди, как подозрительная купюра в руке у букмекера. Шляпа пожелтела от продолжительного пребывания в шкафу. Зато сам Твид за версту излучал самодовольство и производил впечатление волевого человека, что полностью затмевало неблагоприятное впечатление, производимое его одеждой.
Помощники выразили свое презрение к Барни дополнительным сжиманием челюстей, так что было трудно разобрать, в чем причина их сурового вида: в драчливом характере или в длительном запоре.
— Здравствуйте, Барни, — приветствовал его Твид.
Услышав, что босс называет незнакомца по имени, а не Датчем, они мигом отстали с грациозностью скаковых лошадей, проигрывающих заезд.
— У нас нет минуты на разговор? — спросил Барни, подстраиваясь под шаг Твида.
— У меня мало времени. Лучше пойдемте вместе на музыкальное прослушивание. Поговорим потом.