Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако синьор продолжал пить и возразил так же сердито:
— Набегавшись весь день по твоим делам, я не намерен издыхать от голода и жажды. И то довольно унизительно для меня, рыцаря Гастона де Тремон, изображать здесь какого-то лакея.
Карлотта захохотала, держась за бока, а потом насмешливо сказала:
— Успокойся, знатный рыцарь, и ради своей щепетильности вспомни, что я сама — маркиза Сальватор Тартинелли, чьи предки не пустили бы тебя в свою прихожую. Ты же, негодяй, несомненно погиб бы с голода, не трудись я в поте лица, чтобы прокормить тебя. Вот твою работу мудрено было бы показать…
После этого “достойный рыцарь” ел уже молча, а потом завалился спать в углу на старом матраце, прямо на полу.
Тогда Карлотта рассказала Мариетте, что ее знатная семья разорилась, но она, несмотря на свое высокое звание, пользовалась своими познаниями, чтобы облегчать страждущих, и, пренебрегая даже приличным ее положению туалетом, сама варит свои снадобья. Она показала Мариетте несколько полок, уставленных горшками, склянками, мешочками и пучками сушеных трав, пояснив, что тут заключается спасение рода человеческого, которому она посвятила себя, раздавая эти драгоценные средства по до смешного низкой цене больным, приходившим умолять о помощи. Кроме того, она обладала даром ясновидения, а потому настоящее, как и прошлое, не составляет для нее тайны.
Вечером продолжавшего храпеть “рыцаря” разбудили пинком ноги. Карлотта напомнила ему, что пора вести лошадь синьору Джиованни.
— Иди, болван! Он всегда дает тебе сколько-нибудь, хотя ты и не сознаешься в этом, — сказала она.
Гастон проворчал что-то по поводу скупости Карлотты и ее гостей, но все-таки забрал свой плащ и отправился куда-то верхом, ведя в поводу чудного коня под дорогим седлом. После его ухода Карлотта нарядилась: надела красную кофту, а голову украсила чем-то вроде голубого тюрбана. Затем она приготовила ужин, состоявший из вина и пирога с дичью. Мариетте она указала тюфяк в углублении около печи и разрешила лечь спать, так как более в ней не нуждалась. Но девушке хотелось непременно узнать, кто мог посещать такой гадкий домишко, и она только притворилась спящей. Впрочем, Карлотта не обращала на нее никакого внимания и громко храпела в своем кресле.
Спустя некоторое время Мариетта услышала приближавшийся лошадиный топот, затихший у дома, и вскоре появился господин в маске и плаще, который Гастон, вошедший следом, услужливо снял с него. Дружески пожав руку Карлотты, неизвестный снял маску, и Мариетта увидела то самое лицо, которое узнала в моем медальоне. Однако в то время на нем была не ряса, а богатый черный бархатный наряд и, вероятно, парик, потому что у него были длинные черные волосы, как носило тогда благородное сословие.
Как только синьор Джиованни сел, Карлотта выслала Гастона. Пошептавшись с гостем, она затем принесла жаровню с углями и зажгла их, а сверху сыпала зерна и белый порошок из принесенных мешочков. Из жаровни пахнул белый огонь и затем быстро потух, а после него остались точно маленькие разноцветные змейки, которые кружились, переплетались и скользили на угольях, точно живые.
Карлотта склонилась над жаровней, а гость спросил, видимо волнуясь:
— Ну! Что же вы видите?..
Карлотта покачала головой и сказала неодобрительно:
— Все та же роковая любовь, которая повлечет большие несчастия. Лучше бы вам вырвать из души ее волнующий образ.
Синьор, или отец де Сильва, так как это был он — я буду называть его настоящим его именем, — покачал головой и ответил:
— Моя любовь не из тех, что проходит без следа. Скажите лучше, удадутся ли мои планы и достигну ли я наконец удовлетворения пожирающей меня страсти?
— Чтобы видеть это яснее, мне надо иметь какой-нибудь предмет, принадлежащий этой даме.
Долго не решался преподобный, но все же, хотя и неохотно, достал с груди обшитый кружевами платочек и протянул его Карлотте. Та громко рассмеялась:
— Джиованни, Джиованни! Ну что, если бы вас увидели с таким “сокровищем?” — Но, заметив его неудовольствие и тревожный взгляд, брошенный им вокруг себя, она прибавила: — Не бойтесь, никто нас не услышит.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Затем она стала махать платком над угольями, внимательно рассматривая их, и наконец сказала:
— Планы ваши удадутся, но не обойдется без нескольких жертв. В конце концов она полюбит вас, однако не без моей помощи.
— Хорошо, хорошо! Приготовьте мне привораживающий талисман, а цену вы назначите сами. Вообще, вы не пожалеете, что помогли мне.
Карлотта гадала ему еще на картах, а затем пришел Гастон, и они ужинали вместе, после чего мужчины стали играть. Преподобный проиграл порядочную сумму и, видимо утомленный, поднялся, чтобы уехать. Гастон уже жадно запихивал в карманы деньги, как вдруг из угла, где дремала Карлотта, послышался ее слащавый голос:
— Друг мой, ведь нельзя же таскать с собой столько золота, тебя еще оберут. Дай я спрячу деньги, это будет вернее.
Обозленный Гастон принужден был отдать деньги, а затем ушел с преподобным отцом.
Я очень смеялась, выслушав рассказ Мариетты. Мне казалось удивительно забавным, что де Сильва — строгий священнослужитель и неумолимый палач малейшей человеческой слабости — переодетым рыскал по каким-то притонам, играл там в карты, заставлял гадать себе и покупал любовные талисманы. Уважение, безграничное доверие и послушание, которые я с детства питала к нему, — все это мгновенно рухнуло в прошлое. Он уже перестал быть для меня высшим существом и непогрешимым судьей, а обратился в простого смертного, со всеми слабостями и увлечениями заурядных людей… Но увы!
От души смеясь, я не подозревала, что в этой берлоге готовилась моя погибель… Однако продолжаю рассказ.
Итак, бесподобный отец де Сильва, или синьор Джиованни, временами приезжал к Карлотте, играл в карты и по угольям, зеркалу или разным волшебствам справлялся о том, что делала любимая им дама. Он приносил также письма и другие предметы, которые колдунья подвергала окуриванию, заклинаниям и т. д. За это время Мариетта возымела полное отвращение к новым хозяевам, но Карлотта не хотела отпустить хорошую и трудолюбивую служанку, а потому вместе с Гастоном усердно наблюдала за ней.
Все, что молодая девушка слышала про них от соседей, пугало ее. Так она узнала, например, что Карлотта — известная колдунья и опасная отравительница, причинившая уже немало горя, охотно помогая людям отделываться от “лишних” лиц, слишком зажившихся на белом свете. Гастон же был доступен подкупу на любое убийство, а вместе с тем — ростовщик, ссужавший под залог, конечно, деньги Карлотты. Если какое-нибудь дело не выгорало или принимало дурной оборот, между милыми друзьями происходили жестокие потасовки. Приезжало также много маскированных дам и кавалеров, которые покупали любовные напитки, амулеты, подчинявшие им других, снадобья для получения наследства и т. п.
Иногда случалось, что синьор Джиованни не показывался по несколько месяцев. Наконец после одной из таких отлучек он привез и водворил у Карлотты ребенка, названного им Антонио…
Пока я пишу эти строки, все кипит и трепещет во мне.
Значит, Вальтер не солгал: сам де Сильва был злоумышленником ужасного преступления. Какое же двуличие, какое неслыханное лицемерие выказал он в то время относительно меня! А между тем, проповедуя мне послушание и покорность воле Божьей, он собственными руками тащил невинное создание в омерзительную трущобу, лишая его матери, отца и общественного положения. О, какая подлость! Если бы я могла хотя бы понять причину, цель всех этих преступлений!..
Мне немного осталось сказать, но это немногое представляет самое тяжкое, самое ужасное во всей этой истории.
Итак, мой бедный малютка остался у той же ведьмы, и она скверно обращалась с ним, но убить, видимо, не смела: надо полагать, что прежний любовник, “благочестивый отец”, запретил ей это. (Мариетта случайно узнала, что Карлотта прежде была любовницей Джиованни; несомненно, они оставались добрыми друзьями.)
- В Шотландском замке - Вера Крыжановская - Ужасы и Мистика
- Блаженный Серафим - Александр Германович Маклер - Героическая фантастика / Ужасы и Мистика
- Дьявол сказал «бах» (ЛП) - Ричард Кадри - Триллер / Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Утопленница - Кейтлин Ребекка Кирнан - Триллер / Ужасы и Мистика
- Резня в петушатнике - Юлия Черных - Ужасы и Мистика