Читать интересную книгу Проект «Сфинкс» - Андрей Ивасенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

— На родине, Коля. А ты спокойно можешь поселиться в Швейцарии на те деньги, что оставил тебе дед.

— Сам?

— Вместе со мной, — поняла его Анна и мило улыбнулась. И вот еще…

Девушка полезла в карман и достала миниатюрный радиомаяк:

— Шельге, думаю, он не понадобится. А в нашем деле сгодится.

Николай смотрел на прибор, зачарованный.

— Ты…

— Ага. Завтра вызовем вертолет и вернемся на Новолазоревскую.

— А Шельга?

— А что — Шельга? — девушка даже немного удивилась. — Он будет молчать. Думаю, к тому времени покинет станцию. Да и мы ему больше неинтересны. Свидетелей убирать не будет. Нет смысла. Он, как считает, получил свое. А мы будем молчать.

— Как скажешь… — Ник обнял Аню. — Замерзла?

— Угу. — Она прильнула к нему и посмотрела в глаза. — Нужно согреться.

* * *

Аня и Николай разжигали костер, стараясь экономить доски ящика, будто это были сокровища махараджи. Теплые языки пламени приятно согрели их ладони и лица. Забравшись в спальный мешок, они обнялись и пролежали так несколько часов, вслушиваясь в каждый звук. В стук своих сердец. В дыхание. В потрескивание огня. В дикие звуки снежной пустыни — далекие, приносимые ветром. Сначала они тихо беседовали. Затем их губы снова встретились, и они были не в силах себя сдержать. Анна была нежна, как перышко, и порывиста, словно бабочка. Это была страстная, неутолимая, безумная любовь. Волна чувств, внезапно их охватившая. А потом они уснули, обнявшись, как заблудившиеся в лесу дети.

Любовь… Это и есть настоящая жизнь. И они верили, что она спасет людей от любого зла, исцелит от любого инопланетного яда. Ради этого и существует мир.

Примечания

1

Аберрация (от лат. Aberrare — заблудиться, отклониться), в биологии — всякое небольшое отклонение от нормального строения в организме.

2

Буферные растворы (англ. buffer, от buff — смягчать удар) — растворы с определенной устойчивой концентрацией водородных ионов.

3

Кольцо «Мертвая голова» — персональный наградной знак, выдаваемый лично Генрихом Гиммлером членам СС.

4

Унтер-штурмфюрер — лейтенант войск СС в фашистской Германии.

5

Дерьмо! (нем.)

6

Карл Мария (Вайстор) Вилигут (10 декабря 1866, Вена — 3 января 1946, Арользен) — немецкий язычник, серьезно повлиявший на мистические настроения Третьего рейха. В 1924–1927 Вилигут находился в психиатрической клинике в Зальцбурге с диагнозом шизофрения.

7

«Кубик Рубика» (разговорный вариант Кубик-рубик; первоначально был известен как «Магический кубик») — механическая головоломка, изобретенная в 1974 году (и запатентованная в 1975 году) венгерским скульптором и преподавателем архитектуры Эрне Рубиком.

8

Обер-шарфюрер — звание в СС и СА, которое существовало с 1932 по 1945 год. Соответствовало званию фельдфебель в вермахте.

9

«Лили Марлен» (здесь в пер. Н. Мендковича) — песня, ставшая популярной в ходе Второй мировой войны. Песня стала невероятно популярна в немецкой армии. Каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места и т. д.

10

Пожалуйста, не убивайте! (нем.)

11

Гитлеру — конец! Гитлер — разбит! (нем.)

12

Я не Ганс, господин офицер! (нем.)

13

Меня зовут Карл! (нем.)

14

У вас не найдется для меня сигареты? Очень курить хочется, а у нас сигареты закончились, очень-очень давно… (нем.)

15

Форт-Брэгг — одна из основных военных баз армии США, расположена в основном в округе Камберленд в Северной Каролине около города Фейетвилл.

16

Гроза! Гроза! (нем.)

17

«Ноймайер» — немецкая полярная станция, расположенная на территории Земли Королевы Мод (бывшая Новая Швабия).

18

Иди ко мне, грязный ублюдок! (нем.)

19

Давай, мерзавец! Я поучу тебя танцевать! (нем.)

20

C удовольствием, русская свинья! (нем.)

21

Не думал, что еда сама ко мне придет! (нем.)

22

Это мы еще посмотрим! (нем.)

23

Юркий, гад! (нем.)

24

А то! На чужой каравай рот не разевай! (нем.)

25

Командный пункт (нем.)

26

Вы сняли его с меня… Спасибо! (нем.)

27

Речь идет о Еве Анне Пауле Браун (в последний день жизни фамилия Гитлер) — любовнице Адольфа Гитлера, затем его жене.

28

Доктор Грегори Хаус — главный герой американского телесериала «Доктор Хаус», которому порой достаточно одного лишь взгляда, чтобы не только поставить диагноз, но и рассказать о привычках и личных проблемах пациента; часто использует весьма неординарные методы диагностики и лечения.

29

Комендант (нем.)

30

Игра окончена (англ.)

31

Вертолет MD 900 — вертолет фирмы McDonnell-Douglas, построен по одновинтовой схеме с системой NOTAR и двухдвигательной силовой установкой.

32

Понял? (нем.)

33

«Золотой дождь» (лат.)

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Проект «Сфинкс» - Андрей Ивасенко.

Оставить комментарий