Читать интересную книгу Тициан Табидзе: жизнь и поэзия - Галина Цурикова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 97

АНГЕЛ ТИШИНЫ

© Перевод Ю. Ряшенцев

Над спящим зефиром — пыльца, словно дым…Пан дремлет в дубраве без сил…От ангелов веет жильем неземнымИ хладным уютом могил.

И руки твои — крылья легкого сна.Я здесь. И какие б дождиДуша ни извергла, оставшись одна,Взлетай, не спускайся, лети!

Влюбленный в молчанье твое, не дыша,Печально сижу у колен.И, тайно пылая, уходит душаИ сон оставляет взамен.

Май 1911

К АДОНАИ

Сонет

© Перевод Б. Резников

Не осуждай меня! Грешник без воли, без сил,Долго душе беспокойной своей я служил.Долго во тьме я не знал, что такое заря,Змия, Врага неосознанно боготворя…

Лишь у страдавших возможно усердье в хвале.Бог для того, кто удачлив — в миру, на земле.Те лишь, кто в муках свои схоронили сердца,Видели лик Твой и верят в Тебя до конца.

Всюду со мною — могилы желаний моих.Мне никогда не забыть их, не скрыться от них;Ночью в виденьях — лишь образы мертвого края…

Перед Тобой я! К Тебе я пришел, Адонаи!Дай мне, судьбою гонимому, здесь, не в раю,Свет, тишину и надежду на милость Твою!

Август 1911

МЕДЕЯ

Сонет

© Перевод Б. Резников

И. Гришашвили

О мертвой, погребенной той веснеНе пробуждай ты памяти во мне!Увяли розы юности моей;Кто возвратит мне чистоту тех дней?

Тоскуя на чужбине, никогдаЯ не забуду отчего гнезда.Увы! Любовь и нежность выжег зной.И мертвою я не вернусь домой!

На дочери Аэта — божий гнев.Молитесь о злосчастнейшей из девКолхиды…

               Средь чужих, в чужом краюЕй выпало закончить жизнь свою —Но и в гробу не будет мира ей,Беглянке, проклятой землей своей…

Сентябрь 1911

ПЛАЧ

© Перевод А. Кушнер

Я проклял жизнь, мечту я презираю,Мне смерть мила… Свою весну сжигаю…Скажите, что ослабит боль моюИли убьет за пазухой змею?

Что ад в душе погасит неуемный?Что жажду мщенья сдержит ночью темной?Стал черный демон стражем дней моих,Пусть время мчится, в муках я затих.

Лей слезы над предательством любимой,Душа моя, над юностью ранимой,Над чашей плачь, — горчайшее питье,Нектара нет, змея на дне ее.

То, что на горе мне судьба когда-тоВручила, я бы отдал без возврата.Как умереть, как сбросить жизни гнет?Гиена кости пусть мои сгрызет.

Тянулся к солнцу я, стремился к свету…Печаль и горе шли за мной по следу…Что бред — любовь, не стоит и гроша,Теперь так ясно чувствует душа.

Сам сатана танцует меж гробами,Лицо обвито дымными клубами…Стал черный демон стражем дней моих,Пусть время мчится, в муках я затих…

Октябрь 1911 Новый Афон

ОСЕННЯЯ НОЧЬ

© Перевод А. Кушнер

Легкий в горах ветерок засыпает, и горы уснули,В темном ущелье ручей что-то шепчет, расслышать могу ли?..Сон накрывает полой своей темной безмолвные дали,Выросли крылья у темной жар-птицы, у птицы-печали…Горы уснули, и гаснут последние отблески света,Только никак не сомкнутся усталые очи поэта.Плачет душа, и вся горечь времен вторит плачу…Что мою боль облегчит, что растопит беду-неудачу?Милая, не оставляй одного меня, гаснет зарница;Что без тебя буду делать, с кем мыслями мне поделиться?

Ноябрь 1911

НА КРЫЛЬЯХ МЕЧТЫ

© Перевод Ю. Даниэль

Отец, отец, нельзя лиМир зажечь мечтами?

«Царь Голод». Л. Андреев

Я был рожден, преображен, ищу яНезримое — стремленью нет преград;Сорвал с души я амулет печали,Сорвал с души я траурный наряд.

И я лечу на остров вожделенный,И отстает в пути судьба моя;Огонь души задуть не может время,Убить не может искру бытия.

Мне шлет привет земля далеких странствий,Вершины гор, разливы бурных рек;Коня мечты кто в беге остановит?Кто оборвет Мерани вольный бег?

Не оживить действительностью душу,И к чуду ей легла тропа своя,Огонь души задуть не может время,Убить не может искру бытия.

Декабрь 1911

НА КЛАДБИЩЕ

© Перевод И. Мельникова

Сюда на угрюмом рассвете его принесли.Прощальной слезою никто не почтил его прах.Он был чужаком для наивных питомцев земли.Какое им дело, что солнце он славил в стихах?

Известно давно — у толпы не бывает святынь.Поэт умирает, и надо ль о нем вспоминать?..Но светлым лучом в темноте запредельных пустыньДуша его брезжит, чтоб гимны светилу слагать.

1911

МЕРТВАЯ ЛЕГЕНДА

© Перевод Ю. Даниэль

Давно манила сладкая мечта,Что я найду на свете рай небесный;Но все не так: земная суетаВлачит в ничто, толкает к краю бездны.«Вчера» — не помню… «Завтра» — лишь слова…А что есть жизнь? Легенда, что мертва!

Оплачьте душу — это жертва зла,Она несчастна… Мама, я тоскую!Зачем же вера у меня была?Зачем я в радость веровал мирскую?Цветок мой — жизнь, что так была чиста, —Едва еще расцветший, юный, ранний,Жестокий ураган сорвал с куста,Измял и изорвал струну мечтаний…Так что есть жизнь? Легенда, что мертва.Скажи, о мать, надгробные слова…

Март 1912

СЕРЕНАДА («Воскресла вновь душа, горя в огне…»)

© Перевод Ю. Даниэль

Посвящается И.

Воскресла вновь душа, горя в огне,Излила слезы с щедростью бывалой,Они, как страсть, опять пришли ко мне,Они — отрада для души усталой.Ликуй, душа! Печаль мне зря сулят —На празднике нет места опасеньям.Конец змее, что источала яд —Привет любви, привет цветам весенним!Свирепый холод страсть мою и пылДыханием своим не охладил…Из гроба снова счастье восстает,И страсть струится светлою волною,Ликует утро, весел небосвод,Дорога ждет, вперед, иди за мною!Внемли поэта лире золотой,Все впереди — за гранью, за чертой!

Я увидал зимой тебя во сне,Я рядом был, смотрел, как ты блистаешь.И ночь зимы была нестрашной мне,Неужто ты теперь меня оставишь?О, не люби — будь хоть врагом, не ближе,Я тем и счастлив, что тебя я вижу;Ведь мне известно, что земная страстьНе может с чистотой твоей совпасть…

Март 1912

ОСЕННЯЯ НОЧЬ

© Перевод Ю. Даниэль

Ночь черна, и скорбно небо,Горы в траурных туманах,Ураган рыдает горькоИ ревет, как зверь-подранок,

То под окнами он плачет,То стучится в двери прямо…«Папа, папочка, ответь мне!Папа, где же наша мама?

Помню, бури я боялсяИ готов был зарыдать я, —Мама пела, утешалаИ брала меня в объятья.

Помню звуки колыбельной,Те, что сны мне навевали…Папа, где же наша мама?Ну, скажи мне, генацвале!»

Так отца молил ребенок,А когда отец ответил,Спрятал голову в ладони,И рыданьям вторил ветер…

Сентябрь 1912

NOCTURNE

© Перевод А. Кушнер

Посвящается С. Абашели

Ночь, ночь, темны Колхетии вершины,Нагие, как гетер прямые спины.Нашептывает что-то ветерокГорам и долам, легок и высок.Какое одиночество, как плачетТакою светлой ночью тишина!Тоски своей и слез душа не спрячет,Оградой дней былых упоена.

Ночь, ночь, не ты ль, Колхетия, качалаЛюбви моей печальной колыбель,Глядишь в глаза мне грустно и устало,Быль выветрилась та, как легкий хмель.Душа, как лебедь раненый, былоеОплакивает счастье молодоеИ тщится чувств отцветшую веснуВернуть, всю пылкость их и новизну.

Она никак не хочет с тем смириться,Что прошлое не может воротиться,Что времени поток необратим,Что нежность милой тает, словно дым.Ночь, ночь, не ты ль, Колхетия, качалаЛюбви моей печальной колыбель,Глядишь в глаза мне грустно и устало,Быль выветрилась та, как легкий хмель.

Сентябрь 1912

«Слова о том, что я тебя любил…»

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 97
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Тициан Табидзе: жизнь и поэзия - Галина Цурикова.

Оставить комментарий