43
Американский вариант – “Несостоявшийся клиент Пуаро”. (Прим. автора.)
44
В США – “Убийство на Рождество”. Позже там вышло еще одно издание, в бумажном переплете, под названием “Каникулы для убийства”. (Прим. автора).
45
Американское название “Погубить легко”. (Прим. автора.)
46
Стишок из сборника “Стихи и песни Матушки Гусыни”.
47
Ллойд Джордж Амбр о з – государственный секретарь по делам колоний. Должность получил в 1940 г., когда премьер-министром стал сэр Уинстон Черчилль.
48
Формируется из гражданских лиц, получающих военную подготовку на добровольных началах; создана в 1920 г. как резерв первой очереди сухопутных войск, с 1967 г. реорганизована в Территориальный армейский добровольческий резерв.
49
Полк был сформирован 16 марта 1689 г. по указу короля Вильгельма III (бывшего Вильгельма Оранского), в том же году занявшего английский трон.
50
В США – “Патриотические убийства”. В 1953 г. роман вышел в бумажной обложке под названием “Смертельная доза”. (Прим. автора.) Один из вариантов русского названия – “Раз, два, пряжка держится едва”.
51
Дословный перевод: “Н или М?”
52
Ист-Энд, то есть Восточный Лондон, долгие годы считался районом простых людей с весьма скромным достатком.
53
Ранее именно он открыл путь на сцену пьесе “Алиби” с Чарльзом Лоутоном в роли Пуаро.
54
Напоминаем читателю, что этот актер ранее уже исполнял роль Пуаро – в первой пьесе Агаты Кристи “Черный кофе” (1930).
55
Существует перевод названия, более близкий к тексту оригинала: “Одним пальцем” (Moving Finger).
56
Американский заголовок “Давнее убийство” (Прим. автора.)
57
Хайгейт – фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
58
Американское издание в бумажной обложке – “Дорога к виселице”. (Прим. автора.)
59
Название было навеяно 98-м сонетом Уильяма Шекспира.
60
Гурия – прекрасная девственница в магометанском раю, обещанная Аллахом воинам в качестве награды за доблесть и праведность. (Прим. автора)
61
Агата Кристи долго воевала с адмиралтейскими чиновниками, не желавшими избавлять дом от этих кабинок.
62
Американское название романа – “Убийство спустя несколько часов”.
63
Робинс Гвен – автор книги “Неизвестная Агата Кристи”.
64
Персонажи стишка из столь любимого Агатой сборника “Стихи и песни Матушки Гусыни”.
65
Эти похожие на быков божества с женскими головами и накладными бородами охраняли дом и город от несчастных случаев, которые могли учинить злые демоны.
66
Намек на приближение весеннего еврейского праздника Пурим, связанного с почитанием Эсфири, ветхозаветной спасительницы иудейского народа.
67
В Америке – “Миг прилива”. Это название – часть строки из пьесы У. Шекспира “Юлий Цезарь”. Цитата целиком: “В делах людей бывает миг прилива;//Он мчит их к счастью, если не упущен” (пер. Исая Мандельштама).
68
Калху – Калах в Ветхом Завете. (Прим. автора.)
69
На самом деле это был 50-й роман Агаты Кристи, книга же была 52-й, потому что выходили еще два сборника рассказов в Америке. (Прим. автора.)
70
В переиздании в бумажном переплете название иное: “Мышеловка” и другие рассказы. (Прим. автора.)
71
Сук – рынок (араб.).
72
Английское название The Under Dog.
73
“Ферри-коттедж” – название лодочного домика.
74
После войны Агата рассталась с хэмпстедской квартирой на Лон-стрит и приобрела недвижимость в Челси: Свон-корт, 28, кв. 48. Это была ее лондонская “писательская мастерская”. (прим. автора.)
75
В Америке книга была опубликована под названием “Роковые похороны”. (Прим. автора.)
76
Олд Бейли – традиционное название центрального уголовного суда, расположенного в величественном здании в стиле не о ампир в центре Лондона.
77
Премия “Тони” была основана в 1947 г. и считается театральным эквивалентом кинематографического “Оскара”, музыкальной “Грэмми” и телевизионной “Эмми”.
78
Героиню, которую предстояло сыграть Маргарет Локвуд, звали Клариссой, как мать Агаты Кристи. (Прим. автора.)
79
Назван по первой строчке детской считал очки.
80
Американское название – “Так много шагов до смерти”.
81
Премия Эдгара Аллана По (часто называемая “Эдгар”) вручается ежегодно.
82
Ныне (с 1963 г.) – международный аэропорт имени Джона Кеннеди.
83
В слове presents (представляет) не горела первая буква, и получилось слово resents, что означает “обижаться, быть недовольным”.
84
Великие женские проблемы (фр.).
85
Имеется в виду пудинг с коринкой, который называется “пятнистая собака”.
86
Русский вариант наименования фильма все же совпадает с книжным: “После похорон”.
87
Вообще-то в 1972 г. Агата написала еще одну пьесу – “Тройка скрипачей”. Но в предварительном гастрольном туре по провинциям она не имела успеха и до престижных подмостков лондонского Уэст-Энда так и не добралась. (Прим. автора.)
88
Вустерская академия – престижная частная школа в штате Массачусетс.
89
Дурной (фр.).
90
В России была опубликована под названием “Ночная тьма”.
91
В конце ноября она посетила ежегодную вечеринку в честь по-прежнему востребованной “Мышеловки”, но это была встреча в узком кругу давних друзей и знакомых. (Прим. автора.)
92
Та же эпитафия высечена на могиле польского романиста Джозефа Конрада. (Прим. автора.)
93
Этим лекарством смачивают платок или марлю и вдыхают его пары, чтобы купировать приступ стенокардии.
94
Действие происходит в том самом имении, которое фигурирует в книге “Таинственное происшествие в Стайлзе”, где Эркюль Пуаро появляется впервые.
95
Был основан в 1969 г. для помощи обездоленным детям и детям с физическими недостатками.
96
В сборник вошли восемь новелл: шесть с мисс Марпл и два мистических рассказа. На русском языке публиковался под названием “Последние дела мисс Марпл”.
97
В России сборник выходил под названием “Случай в Поллензе”.
98
“И не осталось никого” (нем.).
99
Что было зафиксировано и в Книге рекордов Гиннесса. (Прим. автора.)
100
Что было зафиксировано и в Книге рекордов Гиннесса (Прим. автора.)