Читать интересную книгу Таинственный возлюбленный - Джулия Сеймур

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
свою простую завершающую миссию — умертвляющий удар шпагой — в игру и потому продолжал проделывать всевозможные фигуры. Но бык по-прежнему только уворачивался и уходил.

На трибунах снова начал нарастать свист, но, перекрывая его, неожиданно раздался громкий и отчетливый голос, услышанный всюду:

— Бык хочет Пепе.

Раздался смех, и герцогиня Альба, одетая во все черное, раскрыла веер, вновь устремив взор на трибуну. Пепе Ильо, изрядно уставший и в глубине души благодарный сопернику, вдруг понял, что ждать дальше невозможно: публика не простит ему отказа от такого откровенного приглашения. Но он понял уже и большее: на этот раз он просчитался и не угадал нрав быка. Однако отступать было поздно. Прихрамывая, он вышел на арену. Теперь Пепе Ильо предстояла нелегкая задача: надо было превратить простое убийство в изящную игру. Он обменялся взглядами с Педро; они уже много лет работали вместе и прекрасно понимали друг друга без слов. Ромеро неохотно отошел в сторону, и Пепе Ильо начал свою игру. Он буквально танцевал вокруг быка, проделывая все свои нововведения, особенно лансе по-арагонски и капео де эспалдас[82]. И тогда бык проявил свой трусливый и коварный нрав в полной мере. Он опрокинул Пепе, угрожая вот-вот припереть его к барьеру.

Опытный матадор сумел изловчиться и вонзил шпагу до половины в левый бок своего противника, но в следующее мгновение Бородач подцепил его острым торчащим в сторону рогом за складку штанов и перебросил через себя на арену. От сильного удара о землю Пепе на какие-то мгновения потерял ориентацию, и этих мгновений хватило, чтобы бык успел вонзить ему левый рог прямо в желудок. Возбужденный больше прежнего запахом человеческой крови, Бородач вскинул голову и принялся трясти и раскачивать Пепе, судорожно вцепившегося руками в другой рог. В последний раз глянув поверх быка, Пепе успел еще увидеть кобальтово-синее небо, залитые солнцем фронтоны зданий, увешанные яркими занавесями балконы, парусиновые тенты, легкие порхающие веера — и странно похожих на кукол людей. Через несколько секунд подскочил пикадор, замешкавшийся, как и все, от ужаса, и вонзил в Бородача пику по самую рукоятку. Затем Педро Ромеро добил быка двумя ударами шпаги.

Его Католическое Величество, в течение всей этой сцены продолжавший стоять, облокотись на перила, неожиданно поднял руку, и королева резко захлопнула веер…

В этот день в далекой северной столице заговорщиками был убит русский император.

Начинался новый век. Новая эпоха.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Альпаргаты — обувь из полотна с плетеной из шпагата подошвой. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Добрый день (по-каталонски).

3

Фанега — земельная мера, равная приблизительно 55 арам.

4

Дуро — денежная единица, равная 20 реалам, или 5 песетам.

5

Агуардьенте — виноградная водка.

6

Перевод Н. Горской.

7

Пако — уменьшительное имя от Хосе.

8

Во имя отца, и сына, и святого духа. Аминь (лат.).

9

Кура — священник (исп.).

10

Лига — испанская мера длины, равная примерно 5,5 км.

11

Один из наиболее знаменитых тореадоров тех лет Хосе Дельгадо Герра (1754–1801), прозванный Пепе Ильо — Петушок.

12

Верховной палатой Кастилии в описываемое время назывался Верховный суд Испании.

13

Перевод В. Васильева.

14

Перевод В. Васильева.

15

Звание святого отца.

16

Бабьека — имя легендарного коня национального героя Испании — Сида Компреадора.

17

Тринитарии — монашеский орден, основанный в 1199 г. Иваном де Мафа и пустынником Феликсом де Валуа для выкупа пленных у мусульман.

18

Коррехидор — глава администрации и судебного аппарата в небольших городах.

19

Альгвасил — судебный пристав.

20

Новена — девятидневная парадная служба у католиков.

21

Биска и тутэ — карточные игры.

22

Перевод Д. Самойлова.

23

Сенья — простонародное обращение к знатной женщине в Испании.

24

Фатьма и Редуан — пара постоянно ссорящихся влюбленных, герои испанской народной баллады.

25

Новьо — предполагаемый жених.

26

Капа — длинный и широкий плащ простонародья.

27

Локвакс — болтун (искаж. лат.).

28

Пикаро — плут (исп.).

29

Аранхуэс — загородная резиденция испанских королей примерно в 50 км к югу от Мадрида.

30

Хабладорито (исп.) — уменьшительно-ласкательное от хабладор (говорун).

31

Чисперо — обитатели квартала Маравильяс, настоящие мачо.

32

Лавапьес — квартал в Мадриде, населенный криминальными элементами.

33

Буэн-Сукес — одна из трех тюрем в Мадриде.

34

Тресильо — карточная игра.

35

Арроба — мера веса в 11,5 кг.

36

Барселонетта — рабочий район на окраине Барселоны.

37

Вероника и капео де эспалдас — особо сложные приемы корриды, требующие большого хладнокровия.

38

Незадолго до описываемых в романе событий эта церковь была расписана Франсиско Гойей (1746–1828), за что он приобрел славу лучшего художника Арагона.

39

Аюнтамьенто — городской

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Таинственный возлюбленный - Джулия Сеймур.
Книги, аналогичгные Таинственный возлюбленный - Джулия Сеймур

Оставить комментарий