Сноски
1
Килт – шотландская юбка. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Кэтрин Говард (1520/1525–1542) – пятая жена короля Англии Генриха VIII. Казнена по обвинению в супружеской измене.
3
Томас Уолси (ок. 1473–1530) – канцлер Английского королевства в 1515–1529 гг.; архиепископ Йоркский с 1514 г.; кардинал с 1515 г. До 1529 г. считался самым могущественным человеком в Англии после короля Генриха VIII.
4
Догкарт – высокий экипаж с парой диванчиков с подлокотниками и ящиком для собак под сиденьями.
5
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
6
Драгоман – переводчик при европейском посольстве или консульстве в странах Востока.
7
Майкл Фарадей (1791–1867) – английский физик-экспериментатор и химик.
8
Ланселот Браун (1715–1783) – английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины XIX в.
9
Антонио Веррио (1639–1707) – итальянский исторический живописец, работавший во Франции, затем в Англии более тридцати лет на службе у британских монархов.
10
Биллингсгейтский рынок – во времена действия романа считался крупнейшим рыбным рынком в мире.
11
Гринлинг Гиббонс (1648–1721) – выдающийся английский резчик по дереву, скульптор.
12
Андреа Мантенья (ок. 1431–1506) – итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.
13
Джанфранческо I Гонзага (1395–1444) – пятый народный капитан Мантуи из семейства Гонзага, первый маркграф Мантуи. Вошел в историю как покровитель искусств.
14
Джейн Сеймур (ок. 1508/1509–1537) – третья жена короля Англии Генриха VIII, мать короля Эдуарда VI.
15
Дворец Хэмптон-Корт был построен кардиналом Уолси и потом подарен им Генриху VIII.
16
Улица в Мэйфере, центральном лондонском районе, известная своими ателье, где шьют высококачественную одежду.
17
Великая выставка – Первая Международная промышленная выставка, была проведена в лондонском Гайд-парке, в специально выстроенном Хрустальном дворце, в 1851 г.
18
Депрессор – металлическая пластина, которой врач прижимает язык пациента для осмотра горла.
19
Фейджин – глава воровской шайки из романа Чарлза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
20
Боудикка (ум. 61) – предводительница бриттского племени иценов, возглавившая антиримское восстание.
21
Парк на площади в 340 гектаров в центре острова Манхэттен в Нью-Йорке.
22
Bagpipes – волынка (англ.).
23
Маранта – народное название: стреловидный корень; марантовый крахмал относится к общеукрепляющим средствам.
24
Восстание сипаев (также Индийское народное восстание, Сипайское восстание) – мятеж индийских солдат против жестокой колонизаторской политики англичан в 1857–1859 гг.
25
Норфолкская куртка – мужская однобортная куртка с двумя нагрудными карманами.
26
Описывается в «Рождественской истории» Ч. Диккенса, где призрак посещает скрягу Скруджа.
27
Уайтчепел – район Лондона, известный тем, что там происходили убийства, приписываемые маньяку Джеку-потрошителю.
28
Наоборот (фр.).
29
Вино, простоявшее 24 часа в сосуде из сурьмы, использовалось как лекарство.
30
Птеридомания – шутливый термин, означающий пристрастие к папоротникам, к узорам из них и т. д., распространившееся в Викторианскую эпоху.
31
У каждого шотландского клана своя расцветка материи, из которой шьют килты.
32
Торт, в который все ингредиенты кладут по фунту или поровну.
33
Персонаж средневековой немецкой легенды, согласно которой музыкант избавил город Гамельн от крыс, а магистрат отказался заплатить ему; тогда музыкант увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.
34
Имеется в виду оперетта У. Гилберта и А. Салливана «Пираты из Пензанса», которая пользовалась большой популярностью.
35
Звонок, призывающий членов парламента принять участие в голосовании; устанавливался не только в здании парламента, но и в близлежащих офисах, ресторанах, пабах и т. п.
36
Гульфик – в западноевропейском историческом костюме часть мужских панталон, пристегиваемая к поясу и прикрывающая гениталии.
37
Лансье – вид кадрили, состоящий из пяти фигур.
38
Уильям Моррис (1834–1896) – английский дизайнер, художник и поэт.
39
Флердоранж (фр. fleur d’orange) – белые цветы померанцевого дерева, а также искусственные цветы такого же вида (в ряде стран – принадлежность свадебного убора невесты).
40
Музей Южного Кенсингтона – ныне Музей Виктории и Альберта; изначально создавался как музей декоративного искусства и дизайна.
41
Сладкое блюдо из рисовой муки со взбитыми белками и лимонным соком.
42
Британия – персонифицированный символ Великобритании в виде женщины в шлеме с гербовым щитом и трезубцем Посейдона; помещался на английских монетах.
43
Напиток из красного бордо, хереса амонтильядо и ликера мараскин с лимоном, сахаром и содовой водой.
44
Галоп – парный бальный танец, отличающийся скачкообразными движениями в стремительном темпе.
45
Порция – героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
46
Монах Тук – герой легенд о Робин Гуде.
47
Регентство – период в истории Англии с 1811 по 1820 г., в течение которого принц-регент, будущий Георг IV, правил по причине недееспособности Георга III.
48
Елизаветинская эпоха – время правления королевы Елизаветы I (1558–1603).
49
Ловкий Плут – прозвище лондонского карманника, персонажа романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
50
Раствор Фаулера – однопроцентный раствор мышьяковистокислого калия; некогда применялся как лекарство от многих болезней, но затем вышел из употребления из-за большого количества побочных эффектов.
51
Трайфл – сладкое блюдо: бисквит с миндалем, часто с вареньем, пропитанный вином, залитый заварным кремом и взбитыми сливками.
52
Уолтер Рейли (1552/1554–1618) – фаворит Елизаветы I, путешественник, писатель и историк; известен тем, что основал первую английскую колонию в Америке, откуда вывез табак и картофель и ввел их в употребление в Англии.
53
Принцы, погибшие в Тауэре, – сыновья английского короля Эдуарда IV, малолетние Эдуард V (1470–1483) и его брат Ричард Йоркский (1473–1483), по одной из версий убитые по приказу Ричарда III.
54
Фонограф – первый прибор для записи звука, изобретенный Т. Эдисоном в 1877 г.
55
Варится из телячьей головы и мозгов, воспроизводящих текстуру черепашьего мяса.
56
Карри из молодого кролика с рисом (фр.).
57
Желе из желатина с добавлением мадеры, воды, сиропа и уксуса.
58
Движение искусств и ремесел – английское художественное движение Викторианской эпохи; его представители занимались ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла.
59
Обои, выкрашенные «парижской зеленью», ядовитой краской, представлявшей собой смешанный ацетат-арсенид меди; плесневый гриб перерабатывал эту мышьяковистую краску в ядовитый газ триметиларсин; в 1860–1870 гг. такие обои были объявлены вне закона в Европе, но в Англии применялись до конца 1880‑х гг.