(СРНГ) – You have to get him to step on the collapsing ~ and he‘ll fall into a hellish darkness!
trapeze artist/highflyer – полётчик.
trapped – to be ~ in a car – зажатый в салоне машины. Зажатый в салоне водитель сгорел. Спасти зажатого в салоне мужчину не удалось – They were not able to save the man ~ inside the car. To be ~ in a mine – оказаться в ловушке внутри шахты/оказаться под завалами после обрушения на угольной шахте.
trapper – зверолов, зверовщик; знаток зверовой охоты. ~‘s cabin – зверовая избушка; зимник; зимовье.
trash – не только «мусор/хлам/отбросы», но и просто «брос» (что-л. негодное, ненужное; СРНГ). Выброски – отбросы (СРНГ). Бросовщина (негодная вещь, дрянь; СРНГ) – как собир. можно перевести как «trash», «rubbish», «garbage», «trash-can material». Это всё бросовщина – That‘s all trash/trash-can material/garbage/all that needs to be tossed/all that needs to go to the dump (если «to the dump – на свалку», то речь идет о более крупных предметах). ~/a piece of ~ – дрянь (про человека). You‘re not a man! You‘re a piece of trash! – Дрянь ты, а не человек! «Он дрянцо! Ветрогон! С ног до головы никуда не годится!» (М.-П.) – He‘s trash/a bum! A scatterbrain! From head to toe he‘s good for nothin‘! Ты дрянь совершенная! (И. Т.) – You‘re absolute trash! Маленькая дрянь – a little piece of trash – о девочке или мальчике. Шалупень (-и)/шалупня/шалупонь (-и)/шелупень (-и)/шелупня/ шелупонь (-и)/шелепень (-и) – (собир.; СРА) – никчёмные, ничтожные люди. Белая шалупень – white trash (о ничтожных, ленивых белых в Америке). Гаведа/гаведь – бранное слово: гадкий отвратительный человек. Напьётся, облюётся, такая гаведь! (СРНГ) – He gets loaded, upchucks all over himself – what a piece of ~! См. «bum», «nobody», «sleaze/sleazebag». ~/rubbish/blather/nonsense – Мрак/мраки! – (мол.: выражение неодобрения, презрения). Покажи-ка, что ты тут нарисовал. Мрак! (БСРЖ). Come on, show me your drawing. That‘s trash!/ that‘s the pits! См. «pits». В смысле «ерунда», «чушь» – байда (мол.). Это всё байда!/Что ты мне байду говоришь! That‘s a bunch of trash/rubbish./What type of trash is that! (what type of trash/rubbish are you peddling?). Байду разводить – говорить ерунду (to spew trash/nonsense/rubbish. Хорош байду разводить! (БСРЖ). You‘re good at spouting nonsense/trash. Байду гнуть кому-л. – to sell sb a line of trash. Бухтина – глупость, вздор. Как он сказал бухтину, так все они над ним и заграяли (СРНГ) – When he came up with that trash/rubbish they all just guffawed him outta town. Похабень (-и)/похабель (-и) – пошлость, безвкусица; что-л. некачественное, отвратительное (СРА). Американская похабень (о фильмах) – American trash/rubbish. Этот телесериал – похабень чистейшей воды! См. и «smut», «junk», «rubbish», «nonsense», «spout/to ~ nonsense», «hooey», «hogwash», «crock», «mumbo jumbo». Not a speck of trash – ни мусоринки. ~, валяющейся тут (во дворе; В. С.). There was ~ lying around here. Чтоб нигде ни пылинки, ни мусоринки (В. С.) – so that there wouldn‘t be a speck of dust or trash anywhere. Piddling ~ – перхоть (что-л. ненужное, бросовое; пыль, грязь, мусор; СРА). См. и «junk», «rubbish», «crock».
trash – to ~ sb/sth – бомбить кого-что-л. (критиковать, изобличать; разрушать, сводить на нет). Правые бомбят левых, левые бомбят правых, а мяса всё равно нет (СРА). The right is ~ing the left, the left is ~ing the right, and there‘s still no meat to be found. Разносить (разнести) что-л. в хлам/замусоривать (замусорить) что-л. Они квартиру разнесли в хлам. They ~ed the apartment. См. «garbage/to ~ sth up». To ~ sb like a junkyard dog – см. «bad-mouth/to ~».
trash box – коробка «на выброс». В коробку «на выброс» попала его копилка. His piggy bank ended up in the ~.
trash container – см. «garbage/trash container».
trashed up – запакощенный – см. «worse – than who knows what». travel – to ~ a lot – (про делового человека) – вести разъездную (устар. «разъездную) жизнь (М.-П.). См. «trip/business ~s», «travel allowance». Have money will ~ – выездной (тот, кто имеет финансовую возможность путешествовать; СРА). He‘s one of the “have money will travel” group. Он – выездной. Sb who loves to – ездун (-а)/ездунья (любитель/-ница ездить; СРНГ).
travel allowance – разъездные (устар. «разъездные) деньги (деньги, отпускаемые на расходы, связанные со служебными разъездами; 17). См. «travel/to ~ a lot», «trip/business ~s».
traveler – to be a good (bad) ~ – кто-л. хорошо (плохо) переносит дорогу. См. «travel/to ~/to love to ~».
travel film/picture – видовой фильм/видовая картина.
treacherous – трёхпогибельный. ~ные ступени. ~ участок дороги – a ~ stretch of road. Осклизшая трёхпогибельная лестница – a ~ly slippery staircase. ~ weather (conditions) – гибель (о дурной погоде). На дворе ~ (СРНГ) – It‘s ~ out there.
tread – ~ pattern – рисунок протектора автопокрышки. The remaining depth of the tire ~ – остаточная глубина протектора шины.
treadmill – см. «exercise machine».
treasure – to dig around aimlessly for buried ~ – клады искать (бесцельно копать землю; СРНГ).
treasure chest – to build up one‘s ~ – класть деньги в клад (откладывать деньги на чёрный день, сберегать для будущего; СРНГ).
treasure hunter – не только «кладоискатель», но и «охотник за кладами/сокровищами».
treat – as a (special) ~ – вгостинку (в виде подарка, гостинца, угощения; СРНГ). Тётушка нам ~ принесла шоколадный батончик. Our auntie brought us a chocolate bar as a ~. Что-л. в гостинку кому-л. – что-л. является редкостью, диковиной для кого-л. (СРНГ). Икра не в гостинку нам. For us caviar is not a special treat.
treat – to ~ sb/сов. вид – to ~ sb successfully/to cure sb – лечить кого-л.; пролечивать (-чить) кого-л. (пролечить кого-л. – провести лечение, вылечить). Он пролечил двести детей – He has ~ed two hundred children. Он его пролечил успешно – He ~ed him successfully. Пролечить кого-л. от ожогов – to successfully treat sb‘s burns. (Энц. словарь, 2009). Пользовать (вы-) – устар. – лечить (вы-). Кто его пользует? – Who is his doctor? Я его выпользую – I‘ll cure him. См. «cure/to ~ oneself/to be ~d». To continue to be ~ed/to continue one‘s treatment – Они продолжают лечение в местной больнице – They continue to be ~ed in the local hospital/They are still being treated (undergoing treatment) in the local hospital. To ~ sb‘s wounds – обрабатывать (обработать) кому-л. раны, травмы. Медики обрабатывали солдатам раны. To ~ sb like a member of the family – держать кого-л. на родственной ноге. To ~ sb like trash – западло держать кого-л. (считать кого-л. ничтожеством, мерзавцем; БСРЖ). Обхамить кого-л. Она преодолела такой путь, чтобы увидеть его, а