от A до F, где F равняется 10-балльной пробке, но она малоупотребительна) – стоять в десятибалльной пробке.
A ~ is forming in both directions – Пробка собирается в оба конца.
Some place is just one big snarled ~ – Крым наглухо стоит в пробках – The Crimea is just one big snarled ~.
One helluva/humongous/ginormous ~ – небывалая/несусветная проб
ень. Проб
ень страшенная – более 17 км (из газеты).
traffic-jam panhandler/beggar – пробка/пробочник (нищий, собирающий милостыню у водителей во время пробок; СРА).
traffic light with a countdown timer – светофор с обратным отсчётом времени.
traffic report – (по радио) – радиосводка о состоянии движения (helicopter ~ – с вертолёта).
trail – to get on sb‘s ~/to pick up sb‘s ~ – брать (взять) след. Полиция на ушах стояла, но не могла взять след. The police pulled out all stops, but couldn‘t pick up the trail.
trailblazer – первопроходец, первооткрыватель. Он – первооткрыватель в фигурном катании. He is a ~ in the world of figure skating.
trailer – рекламный телеролик (про рекламу фильма).
train – to pull a big ~ – у кого-л. большой/длинный хвост (про наличие большого числа детей). Хвост – дети (БСРЖ). Хвост/шлейф у кого-л. велик. У кого-л. длинный шлейф. Хомут у кого-л. тяжёлый. Freight – товарняк/товарник (товарный поезд). Emergency ~/repair ~ – восстановительный поезд. К месту схода направлены ~ые ~а. Emergency ~s have been sent to the site of the derailment. На место ЧП уже прибыли три аварийно-восстановительных поезда. Three emergency wreck trains have already arrived at the site of the accident. Ремонтные поезда уже приступили к восстановлению путей. The emergency ~s/repair ~s have already started repairing the tracks. To jump off of some ~ – соскочить/сойти/слезть/спрыгнуть с какой-л. иглы. Соскочить с нефтяной иглы – to jump off the oil train. См. «needle/to get off the ~».
train – to ~ animals – не только «дрессировать», но и «выучивать (выучить)» животных. Выучка животных – the training of animals. ~ed bear – учёный медведь. См. «trained/well ~».
train wreck – лахудра (непричёсанная, неприбранная, неопрятная женщина). Лахудра лахудрой. В театр припёрлась (БСРЖ). She marched into the theatre looking like a train wreck and a half. Развал/полный (совершенный) ~. В комнате полный развал (Э. С.) – The room was a ~/was a total mess. Семейная жизнь его пришла к полному развалу (Э. С.) – His family life was a major ~. См. «mess (1)/(2)».
trained eye – опытный глаз, намётанный глаз. ~ заметит, что…
trained – well ~ – дрессированный (умеющий себя вести; СРА). См. «train/to ~».
training – дрессировка (культура поведения; умение себя вести). Сразу видно, нет у тебя дрессировки, вилку держишь, как весло (СРА). It‘s obvious you‘ve had no training – you hold a fork as if it were an oar.
training camp – см. «boot camp».
training kit – ~ for young mechanics – набор для юных техников (плохая машина, часто о «Москвиче»; СРА).
training/instructional video – обучающий видеоролик/~ая видеозапись. См. «developmental», «educational».
traipse – to ~ off to/to tramp off to – попылить куда-л. (пойти, отправиться куда-л.; БСРЖ). To ~ through puddles – шататься по лужам – см. «muck/to ~ sth up».
traitor – He‘s no traitor. Он – невыдавец. В преступном мире – traitor: сука/ссученный/ осученный (вор, изменивший закону; СТЛБЖ). Сучара (об. р.)/сучок (СРА). См. «rat».
tram/tramway/street railway – трам/трамка (трамвай; СРА).
tramp – босяк. См. «drifter», «bum», «hobo», «homeless». В смысле «опустившаяся женщина»: шлюха, пепельница, шалашовка; волокуша/волочуга (женщина дурного поведения; распутница; СРНГ). Зачем ты эту шалашовку притащил? Я же сказал – новую (БСРЖ). Why did you drag this ol‘ tramp in? I said – get a new/different one. Бродяжка – не работающая, лёгкого поведения женщина. Не возись ты с этой бродяжкой! (СРНГ) – Don‘t you take up with that ~! См. «easy lay». To be a ~/hobo; to lead the life of a ~/hobo – босяковать/босячить/босячничать (бродяжничать; СРНГ). A ~‘s lifestyle – босячный образ жизни. A ~‘s trade/livelihood – босячный промысел (прошение милостыни, воровство, грабёж; СРНГ).
trample – to – (про лошадь) – подтаптывать (подтоптать). Лошади подтоптали конюха (С. У.).
tramway cabin/aerial tramway cabin/tramway car/aerial cable car – кабина/кабинка, вагонетка, вагончик, люлька. См. «aerial railway». tranks (tranquilizers) – медленные колёса (успокоительные средства, употребляемые в качестве наркотиков; СРА).
tranquilizer dart – дротик с усыпляющим средством. Несколько сотрудников зоопарка вооружены дротиками ~ (горилла сбежала из своего вольера). A few of the zoo workers are armed with ~s. Он выстрелил в медведя дротиком с усыпляющим средством. He shot at the bear with a ~.
tranquilizers – см. «tranks».
transbabe/translooker – переводная картинка (красивая переводчица; СРА). См. «transwreck».
transfer/connection hub – пересадочный узел (про аэропорт). См. «transfer station/subway ~».
transfer of property by court order – ввод во владение (передача недвижимого имущества новому владельцу на основании судебного решения).
transfer station – subway ~ – пересадочный узел подземки. См. «transfer/connection hub». ~ закрыт на проверку. The ~ has been shut down for inspection.
transfer – to ~ ownership to sb – подписывать (подписать) что-л. кому-л./под кого-л. (передавать, дарить что-л., написав об этом документ; 17). Подписать дом под кого-л. Он хочет подписать тебе именье (17). Переписывать (переписать) что-л. на кого-л. Передавать (передать) что-л. в чью-л. собственность. Он передал дачу в собственность внука – He transferred ownership of his dacha to his grandson.
translation – the science of ~ – переводоведение.
transmit – a disease is not ~ted from one human to another – какое-л. заболевание не передаётся от человека к человеку.
transparency – см. «openness».
transsexual – транссексуал; транс. Трансы относятся к полу, как к перхоти (БСРЖ). Перепольник (мой перевод).
transwreck – переводина (ср. «уродина») – плохая и некрасивая переводчица (СРА). См. «transbabe».
trap – 1) to be caught in a ~ – быть в западне. Но я ничего не могу сделать, я в западне, – с отчаянием сказала Варя (А.Р.). “But I can’t do a single thing, I’m caught in a trap”, she said with despair. См. ниже «trapped», «snare». 2) помойка (рот). Захлопнуть помойку – замолчать – to shut one‘s ~. Хахальник – заткни ~! (БСРЖ) – Shut your trap! См. «mouth».
trapdoor – западня/западёнка – 1) входное отверстие в подполье, погреб и на чердак; 2) подъёмная дверь в подполье, погреб и на чердак (= западная дверь). Западня – ход в подполье (СРНГ) – a ~ is your way into the cellar. A collapsing ~ – западня провальная (крышка, западня, проваливающаяся, когда на неё наступят). Надо его завести на западню провальную, и он улетит (упадёт) в тьму кромешную!