с переноской. There’s no light in the attic. I take a trouble lamp up there.
troublemaker/brawler/instigator/ agitator/firebrand/bad actor – склочник, зажига, закулисный интриган; баламут(ка); задерига/задериха (об. р.; зачинщик драк, ссор; задира; СРНГ) – brawler; задирай/задиральщик, задираха (об. р.; СРНГ), задирщик (задираться – см. «look/to be ~ing for a fight») – brawler; зачинщик (ссоры, драки) – brawler; возмутитель спокойствия. Бузовик, бузотёр – человек, который устраивает скандалы, участвует в беспорядках. Выступала – агрессивный молодой человек, хулиган. Этот выступала не успокоится, пока не подерётся (БСРЖ). That troublemaker won’t calm down until he’s had a good fight. Смутьян(ка) – тот, кто вносит раздор, вызывает ссору (17). Вонючка – кляузник (СТЛБЖ). Зажига (об. р.) – подстрекатель(ница) на что-л. дурное; зачинщик/-щица ссор, драк. Экой зажига! Неймётся ему: нет-нет да кого-нибудь и подожжёт на драку! (СРНГ) – What a troublemaker! He just can’t help himself – always lookin’ to light a fire under sb to start a fight! (см. «start/to ~/he ~ed it!», «fuse/sb with a short ~»). Мутила/мутило/мутильщик – подстрекатель (СТЛБЖ). Будорага (об. р.)/будоражник – о беспокойном, шумном человеке (В. Д.; см. «uproar»). Он пьяный будорага (СРНГ) – He’s a drunken troublemaker. Булгач (-а)/булгачный человек – тот, кто поднимает шум, затевает ссору (В. Д.). Он булгач ешё тот – He’s a real firebrand. См. «wave maker», «incendiary».
troublemaking – склочничество; мутилово/мутиловка (подстрекательство; СТЛБЖ). Как прил. – troublemaking/rowdy – будоражливый/будоражный (беспокойный, шумный, часто о пьяном; В. Д./СРНГ). ~ мужик. Бушевитый – такой, который часто бушует; буйный (СРНГ). Задирливый (задиристый; СРНГ). См. «rowdy», «rise/trying to get…».
troublesome/sad – горевой (доставляющий много затруднений, неприятностей) – Да уж осенью дорога-то горевая (СРНГ). In the fall this road here is troublesome/nothing but trouble/really sad.
trough – to ~ around/to keep one‘s eyes peeled for a full ~ – корытничать (ходить по чужим обедам; В. Д.).
trousers – to tuck sth in one‘s wide ~ – зашароварить что-л. (заправить в шаровары). Он ~ил свою рубашку. Ему бы надо ~ свое хозяйство – он уже обрюхатил двух девушек – He outta be tuckin‘ his tool is those wide trousers – he‘s already knocked up two girls.
truck – a ~ – фура (фургон; СРА).
truck – to ~ somewhere/to be ~ing somewhere/to ~ on outta somewhere – валить; жарить; канать куда-л./откуда-л.; костылять (по-) куда-л. и без доп.; рыть (идти, шагать); пиликать (по-); пилить (по-); (по-)плинтовать/(по-)плинтухать (плинтуй ко мне! – truck on over here!); рубить (куда рубишь? – where ya truckin‘?; таранить(ся) куда-л. (идти, направляться; см. «lumber/to ~ somewhere»); хрять (по~ – to start ~in‘/to head somewhere; ухрять – to ~ on out); шлифовать куда-л./откуда-л. и без доп.; катить колёса (ноги) куда-л.; зашаривать (зашарить) по чему-л./где-л./куда-л.; сосать куда-л./откуда-л.; хилять/хлять куда-откуда-л.; чалиться куда-л. – устремляться, спешить – Чалимся быстрей! – Let‘s pick up the pace!; чесать/чесануть куда-л. (БСРЖ/СРА). Куда же это он жарит? – Where the heck is he truckin‘ to? Зашаривать по Тверской (СРА) – to be truckin‘ along Tverskaya. Роем отсюда (БСРЖ). Let‘s truck on outta here. Рулить – направляться, идти куда-л. Смотрю: мимо меня Алик рулит (БСРЖ). I look and see Alik trucking on by me. Смотри, вон Петька валит (идёт, проходит мимо; СРА). Look, Petka is truckin‘ somewhere. Раздвигать (идти, шагать, двигаться куда-л.). Куда это ты раздвигаешь? (БСРЖ). Where are you truckin‘ to? Пиликаем отсюда! (СРА) – Let‘s ~ on outta here! Куда пиликаешь? (СРА) – Where ya ~in‘? Колесовать – идти, двигаться куда-л. Колесуй отсюда! (БСРЖ). Truck on outta here! Сплинтовать/сплинтухать откуда-л. – уйти, убежать, смотаться – to ~ on outta somewhere (СРА). Пили сюда! (БСРЖ/СРА) – Truck on over here! Шнуровать/шуровать куда-л./откуда-л. Куда шнуруешь? (БСРЖ). Where ya‘ truckin‘? Шнуруй отсюда! (СРА) – Truck on outta here! Мишка куда-то шурует, на нас не смотрит (БСРЖ). Mishka is truckin‘ off somewhere, he‘s not even looking at us. Рисовать (ходить за чем-л.) – Надо хлеба купить, давай, рисуй! (иди; СРА) – We need some bread – go on, get truckin‘/movin‘! Хряпать (хряпнуть)/шпирлять куда/откуда (СРА). To ~ on in/to come ~in‘ on in – прихилять/приплинтовать/ приплинтухать куда-л. откуда-л. (прийти/прибежать; БСРЖ/СРА). Притараниваться (-ниться) куда-л. откуда-л. (приходить, прибывать, притаскиваться; СРА). To have one‘s fill of ~in‘ around – ухряться (уходиться, нагуляться, устать от ходьбы; СРА). Ну, ухрялись мы за день! Well, that‘s enough ~in‘ around for a day!/Well, I‘d say we‘re pretty much ~ed out for the day!/Well, we‘ve had our fill of truckin‘ around today! To friggin‘ ~ on in – прифигачиваться (-читься) – приходить/приезжать (СРА). To friggin‘ ~ somewhere/outta some place – фигарить (по-)/фигачить (по-)/херачить (по-)/ хреначить (по-) куда-л./откуда-л. (СРА). Куда херачишь? Where ya friggin‘ ~in‘? См. «move/to friggin‘ ~ out». ~ on outta here! – Шнуруй отсюда! (БСРЖ); продёргивай!/ дёргай! (СТЛБЖ). Шнуруй отсюда, пока по репе не получил! (БСРЖ). Truck on outta here before I hit you up the side of your head! См. «get outta here!». To ~/wheel on up to sb with a bribe – подъезжать (подъехать) к кому-л. со взяткой (М.-П). См. и «wheel – to wheel on out», «wheel – to ~ somewhere», «head – to head somewhere/be headed somewhere». truck-stop prostitute/hooker – см. «hooker».
truculent – см. «rowdy».
trudge – to ~ – допирать (допереть) куда-л. (добираться, доплетаться куда-л. с трудом). Мы решили допереть до реки. We decided to ~ onward to the river. Мы заполночь допёрли до дома. It was past midnight when we ~d our way back home.
true – it‘s ~ what people say about… – правда молвится, что… (М.-П.). ~ or false? – правда или ложь? Sth is ~/for real – см. «real/for ~». He who is ~ in small things is also ~ in big things – Кто вмале верен, и ввелике верен (В. Д.). In a ~ to life fashion – to relate sth ~ – передать что-л. верно и жизненно.
true-blue – безызменный (верный, преданный). ~ друг (В. Д.) – a ~ friend. См. «kimosabe».
true colors – to show one‘s ~ – обнаружить свою истинную суть; объявиться. He finally showed his true colors – he‘s a total scoundrel. Наконец-то он объявился – он отъявленный негодяй. См. и «colors – to show one‘s true ~».
truer words were never spoken – уж это самое истинное дело.
true story – That movie is based on a ~. В основу этого фильма лёг действительный случай/этот фильм навеян былью/этот фильм основан на бывальщине. Он понаскажет бывальщин (СРНГ) – He‘ll tell a bunch of true stories. Расскажу те бывальщинку (СРНГ) – I‘ll tell ya a ~. См. «happening/an actual ~».
true-to-life – жизненно правдивый; правдоподобный. True-to-life nature (of sth) – жизненная