Английский язык принял свой окончательный вид сравнительно рано по историческим меркам, а крупные изменения в произношении произошли позже. Другие языки менялись медленнее или написание корректировалось, чтобы соответствовать тому, как произносятся слова. Но в английском языке ничего подобного не происходило, поэтому один и тот же звук может записываться разными способами. Некоторые буквы не читаются, но только иногда. Из правил существует множество исключений. И подобные противоречия – главная проблема для любого, кто изучает английский язык как иностранный.
Непредсказуемый характер отношений между правописанием и звуками в английском языке прекрасно иллюстрирует знаменитый пример, приписываемый (вероятно, ошибочно) ирландскому драматургу Бернарду Шоу{27}. Слово fish вполне могло записываться как ghoti, учитывая, что звук «f» может обозначаться «gh», как в слове enough, звук «i» может быть записан как «o», как в слове women, а «sh» – как «ti» в слове nation. То есть возможно все что угодно. Из-за «слов» вроде ghoti многие люди годами выступали за крупномасштабную реформу английского правописания, однако проблему легко проиллюстрировать, но нелегко решить.
Когда Роджер в старших классах школы начал изучать немецкий язык, он услышал от своего учителя такую невероятную фразу, что запомнил ее навсегда: «Немецкий – очень упорядоченный язык. Вы сможете правильно прочитать практически любое слово, даже если никогда его раньше не видели. И сумеете правильно написать практически любое слово, которое услышите». Это кажется совершенно невероятным, особенно по сравнению с английским языком.
Если подумать о соответствии букв звукам как о точках на отрезке, на одном конце которого находится идеальное соответствие, а на другом – абсолютный хаос, то английский можно считать «Диким Западом». Однако во многих языках уровень соответствия между записью и произношением довольно высок. Финский, греческий, слоговые системы японского и испанский язык преуспели в этом смысле. В этих языках соответствие между звуками и буквами постоянно, а исключения встречаются редко (и в основном относятся к заимствованным словам). В других точках отрезка расположились арабский, французский и иврит – более упорядоченные языки, чем английский, но недостаточно последовательные, чтобы быть идеальными.
Отсутствие соответствия между буквами и звуками ведет к серьезным последствиям. Исследования в области развития показывают, что детям труднее разбирать слова в непоследовательных языках вроде английского и они учатся читать медленнее. И, как уже говорилось, взрослым, пытающимся изучать английский язык, такая непоследовательность кажется странной и раздражающей. Тем не менее эти трудности не мешают носителям английского языка читать и писать. Правда, в школе им приходится писать словарные диктанты, ненужные в языках вроде испанского, где между фонемами и графемами имеется точное соответствие.
Учитывая такое положение вещей, неудивительно, что людям советуют сосредоточиться на устной речи и восприятии на слух, чтобы их не сбивали с толку несоответствия, которые можно обнаружить при чтении и письме{28}. Однако педагог-психолог Дэвид Осубел указывал на две причины, по которым письменные и устные материалы следует давать одновременно. Во-первых, он отмечал, что к моменту достижения юности подавляющее большинство взрослых уже довольно хорошо осваивает новую информацию с помощью чтения и на слух. Соответственно, было бы неестественно не учить новый материал подобным образом. То есть, если взрослые, изучающие иностранный язык, будут заниматься только устно, они «лишатся своего главного инструмента и средства обучения, наиболее удобного и привычного для них. Это особенно плохо в начале обучения, когда стресс сильнее всего»{29}.
Во-вторых, Осубел указывал, что чтение оказывает бесценную поддержку устной речи. На ранних этапах изучения нового языка особенно трудно различать незнакомые звуки и их комбинации, правила ударения, границы слов и грамматические структуры. Письменные материалы в сочетании с устными дают взрослым ученикам дополнительные подсказки, которые могут помочь провести подобные различия. Если люди учатся говорить и читать параллельно, материалы можно чередовать или постепенно изымать, когда приходит время уделить больше внимания устному или письменному способу коммуникации.
Так что стоит одновременно учиться и читать, и говорить. Сначала вам может показаться, что вы двигаетесь медленно, но если ваш родной язык – английский, то, скорее всего, вы обнаружите в изучаемом языке больше логики, чем в родном. Вы не только с удивлением увидите, как когда-то Роджер, что звуки и буквы могут существовать в гармонии, но и усилите навыки устной речи и слухового восприятия с помощью чтения – и наоборот. Вы взрослый человек, который умеет и говорить, и читать, так зачем лишать себя одной из очевидных сильных сторон?
За кулисами Института зарубежной службы
Сравнивать себя с другими – естественно. В результате вы получаете ценную обратную связь о своих успехах. Однако важно проводить сравнения правильно, чтобы объективно оценить изучение иностранного языка. Поэтому, прежде чем думать о собственных успехах, поразмышляйте о золотом стандарте изучения иностранных языков: Институте зарубежной службы.
Институт зарубежной службы при Государственном департаменте США – это учебный центр для дипломатов и других специалистов, работающих на правительство США в области иностранных дел. Институт имеет отделения в разных частях мира, и крупнейшим будет Национальный учебный центр иностранных дел имени Джорджа Шульца, расположенный в Арлингтоне недалеко от Вашингтона. Ежегодно более 100 000 человек записываются на 700 курсов центра. Эти курсы разработаны для подготовки сотрудников дипломатической службы и других специалистов к работе по продвижению интересов США в более чем 290 посольствах, консульствах и других типах дипломатических миссий по всему миру. Институт зарубежной службы организован как университет и предлагает традиционные очные и онлайн-курсы во множестве областей, в том числе лидерства, антикризисного управления, методов работы в дипломатии, информационных технологий, а также безопасности.
Однако больше всего Институт зарубежной службы известен своей Школой иностранных языков. В Институте преподают более семидесяти языков (хотя не все из них одновременно). Однако не каждый сотрудник дипломатических миссий обучается иностранным языкам. Обычно языки изучают только те люди, которым это необходимо. Более того, не все из этих сотрудников изучают язык в одинаковом объеме. Институт зарубежной службы оценивает уровень владения языком по шкале, разработанной Межведомственным круглым столом по вопросам языковой подготовки (ILR – Interagency Language Roundtable). Эта шкала включает пять уровней подготовки от 0 (не владеет языком) до 5 (функциональный уровень носителя языка). Несмотря на то, что существует несколько различных типов владения языком (устная речь, восприятие на слух, письмо, устный и письменный перевод, навыки межкультурной коммуникации и перевод аудиотекстов), сотрудникам со знанием языка необходима только устная речь (S – speaking) и чтение (R – reading). По всему миру работают приблизительно 4100 сотрудников со знанием языка, большинству из которых требуется владение устной речью и чтением на уровне 3 (общее профессиональное владение), обозначаемое как S3/R3 или называемое для краткости просто «3–3». Мы обсудим уровни владения языком подробнее в следующем разделе.
Как вы можете себе представить, не все сотрудники, которым требуется уровень S3/R3, изучают язык одинаковое количество времени. Время достижения уровня S3/R3 зависит от сложности языка. Она определяется тем, сколько времени понадобится носителю английского, чтобы пройти от полного незнания языка (0) до общего профессионального владения (3). Дипломаты, изучающие такие языки, как испанский, итальянский, португальский, шведский и голландский, обычно достигают уровня S3/R3 за 24 недели. На французский уходит 30 недель. Студенты, изучающие такие языки, как немецкий, индонезийский и суахили, тратят 36 недель. На следующем уровне сложности находятся «трудные» языки – русский, урду и бирманский, на изучение которых требуется 44 недели. И наконец, чтобы выучить с нуля «супертрудные» языки – китайский (мандаринский и кантонский диалекты), японский и корейский, – понадобится почти два года (88 недель).
Конечно, время это лишь приблизительно. Оно установлено Институтом зарубежной службы на основании показателей эффективности предыдущих студентов, но периодически проверяется и корректируется. Причины, по которым на освоение одних языков уходит больше времени, сложно объяснить. Но в целом чем ближе язык к английскому, тем быстрее его можно освоить. Например, французский язык ближе к английскому, чем тайский, поэтому носителю английского нужно больше времени на освоение тайского. Аналогично этому, в испанском языке, в отличие от арабского, используется та же система письма, что и в английском. Прочие факторы, влияющие на воспринимаемый уровень сложности, включают похожесть звуковой системы. Ну, в общем, вы поняли.