Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это не твое дело, старик.
— Я — капитан Виторино Карнейро да Кунья.
— А мне наплевать, кто ты такой!
— Зато мне не наплевать.
— Эй ты, послушай, лучше отвяжись, да проваливай подобру-поздорову!
— Я сам знаю, что мне делать, лейтенант.
— А ну заткнись, старая скотина!
— Вы меня замолчать не заставите, лейтенант. Виторино Карнейро да Кунья привык говорить, что думает.
— На этот раз тебе придется отказаться от своей привычки.
— Уж не вы ли собираетесь заставить меня замолчать? Еще не родился такой человек…
— Тебе, видно, жить надоело, старик?
— Я хочу, чтобы вы покончили с Антонио Силвино.
— Капрал, возьми-ка этого старика.
— Лучше бы ты взял кангасейро!
Виторино соскочил на землю и выхватил кинжал. Но полицейские окружили его и отобрали оружие. Виторино не унимался:
— Дерьмовый лейтенант!
Виторино наотмашь ударили по голове, кровь потекла с его широкого лба.
— Вяжите этого старика, мы свезем его в Пилар в тюрьму.
Отряд отправился дальше, капитан Виторино Карнейро да Кунья, крепко связанный веревкой, сидел на старой ослице, которую безжалостно хлестали кнутом. По лицу капитана стекала кровь. Розовый свет зари окутывал сахарный тростник, колыхавшийся на ветерке. Полицейские сопровождали капитана, как опасного зверя, которого с трудом удалось укротить. Люди выходили поглазеть на зрелище и возмущались, увидев связанного старика, который не способен был убить даже мухи. Виторино нарочито громко выкрикивал:
— Эти сволочи мне еще заплатят!
Те самые мальчишки, которые дразнили его «Кусай Хвост», с недоумением смотрели на эту процессию. Когда отряд проезжал мимо Санта-Розы, старый Жозе Паулино вышел посмотреть, что случилось. Увидев кузена связанным, он рассвирепел:
— Это еще что за новость, сеу лейтенант? Вы знаете, кто он такой?
— Полковник, этот старик оскорбил меня. У меня есть приказ начальника не разрешать вмешиваться никому в дела полиции.
— Так и ловите кангасейро. А это мой кузен Виторино — он еще никому не причинил зла!
— Я везу его в Пилар. Пусть полицейский комиссар сам решит, что с ним делать.
— Лейтенант, этот человек — мой дядя.
— Я знаю, доктор Жука, полковник уже сказал мне об этом. Но я все же должен посадить его в тюрьму.
Тут Жозе Паулино не выдержал:
— Жука, поезжай с Виторино. Это же черт знает что такое!
Виторино закричал:
— Не смейте! Я не хочу покровительства!
Капитан Виторино Карнейро да Кунья поехал дальше в сопровождении племянника. Веревки, которыми были связаны его руки, развязали. На обочине дороги собирались люди, чтобы посмотреть на старика, которого, если верить слухам, отряд арестовал из-за Антонио Силвино. Перед домом мастера Жозе Амаро стоял обоз с пустыми бочонками из-под кашасы. Мастер вышел узнать, что произошло с кумом. Виторино, увидев его, тут же принялся разглагольствовать:
— Вот так-то, кум. Чтобы арестовать меня, понадобился целый батальон.
Старая ослица едва плелась. Когда они скрылись за поворотом, Алипио сказал мастеру:
— Я встречусь с отрядом Антонио Силвино в Круматау. Эта история со стариком может боком выйти лейтенанту Маурисио.
— У него большая сила.
— Это так, мастер, но хозяин Санта-Розы тоже имеет кое-какой вес. Полицейские забрали старика ради забавы, но все-таки кровь есть кровь, придется им ответить.
— Что полковник Жозе Паулино может сделать против полиции? Если бы это был доктор Кинка из Энженьо-Ново, дело обернулось бы для Маурисио плохо. А полковник Жозе Паулино вряд ли станет ссориться с властями. Виторино избили, а никому ничего за это не будет. Вот увидите.
Подходили люди. Алипио двинулся в путь. Сыновья старого Лусиндо и другие обитатели энженьо уже знали обо всем. Капитан Виторино оскорбил лейтенанта. И полковник Жозе Паулино послал сына, чтобы вызволить капитана из беды.
— Мастер, чем кончилась ваша тяжба с полковником Лулой? — спросил один из парней.
— У меня нет никакой тяжбы. Просто он велел мне убираться отсюда, а я не ухожу. Вот и все. Пусть попробует выгнать меня. Есть еще сила на свете, которая может воспрепятствовать этому.
— Вы взяли себе адвоката, мастер?
— У меня на это нет денег. Он не имеет права выгонять меня, а раз у него нет на это права, мне нечего бояться.
— Флорипес сказал мне, что полковник Лула очень болен. Говорят, это со злости. Похоже, что один человек прислал хозяину энженьо приказание.
— Какой человек?
— Вы еще спрашиваете? Антонио Силвино. Негр сказал мне, что он требует от полковника денег. Кто-то донес капитану Силвино, что у старика припрятано золото.
— А почему же тогда полковник Лула не схватит капитана?
— Куда ему! Хозяин энженьо храбр только с такими людьми, как мы с вами.
— Это так, мастер, и все же, судя по тому, как действует лейтенант, дело обстоит не так просто. Капитану Силвино надо держать ухо востро.
Появилась старая Адриана. Ей уже рассказали в Ойтейро о драке ее мужа с солдатами.
— Он ранен, кум?
— Не могу вам сказать точно. Они тут не останавливались. Но, говорят, кума здорово избили.
— Совести у них нет. Избить такого человека, как Виторино! Я молю бога, чтобы капитан Антонио Силвино отомстил им.
Старая Адриана заплакала. Наконец она взяла себя в руки и стала прощаться:
— Я иду, кум, в Пилар. Синья осталась в нашем доме хозяйничать. Теперь, когда Виторино арестовали, я попрошу куму задержаться у меня еще на несколько дней.
Арест Виторино вызвал в Пиларе шум. Муниципальный судья доктор Самуэл заявил свое несогласие. Лейтенант ответил, что Виторино нанес ему оскорбление. Доктор Жука отправился на станцию послать телеграмму протеста от имени отца в Параибу. Отряд полицейских разбил бивак на базаре; лейтенант не собирался уступать. Старик должен пробыть в заключении сутки. У Маурисио был приказ действовать решительно. Он не может допустить, чтобы его так дискредитировали. Впервые в Пиларе вспомнили о Habeas corpus[46]. Судья заявил, что требует немедленного выполнения этого закона. Лейтенант разозлился. И заявил, что отвезет старика в Итабайану. В поселок съехались хозяева многих энженьо. Эти сеньоры прибыли для того, чтобы добиться освобождения Виторино. Все желали добра несдержанному на язык, безобидному старику, который почти с детской наивностью говорил все, что взбредет ему в голову. Смешно было наказывать его за это. После полудня на телеграфе получили депешу на имя лейтенанта. Начальник полиции приказал переправить арестованного в столицу штата.
Виторино отправили на двухчасовом поезде. С ним поехали доктор Жука, Энрике и Аугусто из Ойтейро. Все хотели сопровождать старика. Садясь в поезд, Виторино обнял плачущую жену и сказал:
— Перестань, жена. Тюрьма предназначена для мужественных людей. Меня могут убить, но не сломят.
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Равнина в огне - Хуан Рульфо - Классическая проза
- Преступление падре Амаро. Переписка Фрадике Мендеса - Жозе Мария Эса де Кейрош - Классическая проза