Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она все рушит, — говорит мэр, глядя в направлении звука. — Любопытно.
— Кто?
— Ты ведь не знаком с госпожой Койл, так? — Он разминает сперва одно плечо, затем другое. — Поразительная женщина, достойный противник. Признаться, она в самом деле могла меня победить. Но ты победил первым, верно?
— Что значит «она все рушит»?
— То и значит.
— Зачем ей это? Зачем взрывать весь город?
— По двум причинам. Первая — создать хаос, чтобы нам было сложнее бороться с ней обычными методами. Вторая — уничтожить иллюзию безопасности у мирных жителей, произвести впечатление несокрушимой силы. Так ими будет гораздо легче править. — Он пожимает плечами. — Для людей вроде нее все методы хороши.
— Как и для людей вроде тебя.
— Ты меняешь шило на мыло, Тодд. Прости, но это так.
— Ничего я не меняю. Последний раз говорю: молчать!
Держа его на прицеле, я подхожу к Ангаррад, которая смотрит на нас из-за завала. Тодд, думает она, пить.
— У входа все еще стоит поилка? — спрашиваю я мэра. — Или ее тоже уничтожил взрыв?
— Уничтожил, — отвечает мэр. — Но на заднем дворе есть другая, где привязан мой конь. Пусть попьет там.
Морпет, мысленно говорю я Ангаррад, и ее сразу охватывает сильное чувство.
Морпет, думает она, сдавайся.
— Вот-вот! — говорю я, гладя ее по морде. — Пусть сдается.
Она игриво тычет в меня носом раз или два, а потом уходит на задний двор.
Вдалеке снова гремит взрыв. Во мне на секунду вспыхивает страх за Виолу. Интересно, далеко она? По идее, уже должна подбираться к «Ответу»…
Я слышу легкое шевеление в Шуме мэра.
— Я же сказал, не сметь!
— А знаешь что, Тодд? — беззаботно спрашивает мэр, точно мы с ним приятно беседуем за вкусным обедом. — Превратить Шум в оружие оказалось несложно. Надо просто как следует завестись и вдарить неприятелю со всей силы. Да, нельзя отвлекаться, да, надо поднапрячься как следует, но в сущности к этому быстро привыкаешь и потом можешь швыряться Шумом сколько угодно. — Он сплевывает кровь, скопившуюся под нижней губой. — Как это было с тобой и Виолой.
— Не смей произносить ее имя!
— Но вот контролировать чужой Шум гораздо сложнее и требует гораздо больше практики. Это как пытаться поднять и опустить разом тысячу рычагов. С некоторыми людьми — обычными людьми — это сделать проще, с другими сложнее. Подчинить себе толпу оказалось на удивление легко. Но чтобы прийти к этому, я тренировался много лет и лишь недавно добился первых заметных успехов.
Я на минуту задумываюсь.
— Мэр Леджер.
— Нет-нет, — радостно возражает он. — Мэр Леджер сам вызвался помочь! Никогда не доверяй политикам, Тодд. У этих людей нет ничего святого, и верить им нельзя. Он сам захотел рассказывать мне твои сны и передавать твои слова. Нет, мэра Леджера я не контролировал, просто воспользовался его слабостью.
Я вздыхаю:
— Да замолчи уже!
— Я все это к чему, Тодд, — упорствует мэр. — Только севодня мне впервые удалось хотя бы на долю секунды подчинить себе твой разум и почти склонить тебя на свою сторону. Только севодня.
Еще один БУМ вдалеке, еще одно здание, напрасно уничтоженное «Ответом». Армию в такой темноте уже не видно, но она наверняка входит в город по дороге, ведущей прямо сюда.
И ночь уже близко.
— Я знаю, куда ты клонишь, — говорю я. — Я знаю, что натворил, и не пытаюсь свалить вину на других.
— Ты все делал сам, Тодд. — Он не сводит с меня взгляда. — Спэклы. Женщины. Это — твои собственные поступки. Никакого контроля с моей стороны.
— Я знаю, что натворил, — тихо повторяю я, а Шум начинает предостерегающе скворчать.
— Мое предложение еще в силе, — так же тихо говорит мэр. — Я серьезно, Тодд. В тебе есть сила. Я научу тебя ею пользоваться. Мы можем править этим миром вместе.
Я — круг, круг — это я, доносится до меня.
— Это источник силы, — говорит он. — Контролируя свой Шум, ты контролируешь себя. Контролируя себя, ты контролируешь мир.
— Ты убил Дейви. — Я подхожу к нему с винтовкой наготове. — Это у тебя нет ничего святого! И сейчас ты точно заткнешь свой поганый рот.
В этот миг низкий и мощный звук сотрясает небо, словно кто-то трубит в огромный рог.
Такой звук издал бы Господь, если б захотел привлечь к себе внимание.
Лошади на заднем дворе громко ржут. По Шуму жителей Нью-Прентисстауна проносится волна ужаса. Ровный марш армии на окраине города внезапно сменяется беспорядочным топотом сотен бегущих ног.
Шум мэра ощетинивается.
— Это еще что такое?! — спрашиваю я, озираясь по сторонам.
— Нет! — выдыхает мэр.
И в этом слове — восторг.
— Что? Что это такое? — Я тычу в него винтовкой.
Но он только улыбается и поворачивает голову.
Поворачивает в сторону водопада на западе, в сторону дороги, спускающейся зигзагом к городу.
Я тоже смотрю туда.
На вершине — огни.
Огни медленно идут вниз.
— Ох, Тодд! — восклицает мэр с удивлением и радостью, ей-богу. — Ох, мальчик мой, что же ты натворил?!
— В чем дело? — спрашиваю я, щурясь в темноту, как бутто это поможет мне что-то разглядеть. — Откуда этот зву…
И снова кто-то трубит в рог — так громко, что, кажется, небо сейчас сложится пополам.
Нью-Прентисстаун заливает морем вопросительных знаков — их так много, что и утонуть недолго.
— Скажи, Тодд, — все тем же радостным голосом спрашивает мэр, — что именно ты планировал сделать с армией, когда она прибудет?
— Чего?! — Я морщусь, глаза все еще вглядываются в темноту, где по склону холма ползут зигзагом огни. Но, кроме огней, ничего там не различить.
— Может, ты хотел потребовать за меня выкуп? — весело продолжает он. — Или отдать меня на расправу народу?
— Что это были за звуки? — Я хватаю его за воротник рубашки и встряхиваю. — Неужели переселенцы прибыли? Они хотят нас захватить?
Он смотрит мне прямо в глаза — его собственные глаза ярко блестят.
— Или ты думал, что люди изберут тебя властелином Нового света, который в одиночку поведет их в новое мирное будущее?
— Я и поведу, — шиплю я ему в лицо. — Вот увидишь!
Я отпускаю его и взбираюсь на самую высокую кучу камней. Из домов вокруг начинают выглядывать любопытные — они переговариваются между собой и бегают туда-сюда.
Что бы это ни было, оно выгнало жителей Нью-Прентисстауна из домов.
Затылком я чувствую легкое жужжание Шума.
Резко разворачиваюсь, снова беря мэра на прицел, слезаю с кучи и говорю:
— Сказал же, не сметь!
— Я только хотел поддержать беседу, Тодд, — с наигранным невинным удивлением произносит мэр. — Мне очень хочется узнать твои планы на будущее — ты ведь теперь главнокомандующий армии и президент Нового света.
Я с трудом сдерживаюсь, чтобы не вмазать со всей силы по этим улыбчивым губам.
— Что происходит?! — ору я на него. — Кто идет сюда по холму?
Рог трубит в третий раз, еще громче, чем раньше, такшто все тело отзывается дрожью на этот звук.
И горожане начинают кричать по-настоящему.
— Залезь-ка в мой нагрудный карман, Тодд, — говорит мэр. — Там лежит одна твоя вещь.
Я удивленно таращусь на него, пытаясь понять, где подвох, но у него на лице только эта дурацкая ухмылка.
Как бутто он снова победил.
Уткнув в мэра дуло винтовки, я свободной рукой лезу к нему в карман. Пальцы нащупывают что-то твердое и железное. Я вытаскиваю предмет наружу.
Бинокль Виолы.
— Поразительную вещицу они изобрели, — говорит мэр. — Мне прямо не терпится взглянуть, какие еще диковинки везут нам новые переселенцы.
Не ответив, я снова забираюсь на кучу обломков и свободной рукой подношу бинокль к глазам, неуклюже пытаясь включить режим ночного видения. Давненько я не…
Наконец нахожу кнопку.
Тут же перед глазами вспыхивает долина, из темноты выступают зеленые и белые очертания домов и деревьев.
Я поднимаю бинокль выше, к реке, к зигзагу дороги на склоне холма, к ползущим по ней огонькам…
И…
И…
О боже, нет…
Сзади раздается сдавленный смешок привязанного к стулу мэра.
— Да-да, Тодд! Тебе не чудится!
На минуту я теряю дар речи.
Потомушто словами это не описать.
Как?
Как это может быть?
К городу движется армия спэклов.
Некоторые из них — те, что в передних рядах, — едут на огромных жутких тварях, закованных в броню и с извилистым рогом на носу. За ними шагает пехота, потомушто это вовсе не дружеский поход, о нет, сэр, ничего подобного — по дороге шагают солдаты, все новые и новые ряды показываются на вершине холма.
- Последний орк - Сильвана Мари - Детская фантастика
- Гарри Поттер. Хогвартс - Лори Бекофф - Периодические издания / Прочее / Детская фантастика
- Мама в сердце - Ирина Манакова - Психология / Прочее / Детская фантастика
- Хрангелы - Инга Леви - Детская фантастика
- Лунные часы (Сказка для взрослых пионерского возраста) - Юлия Иванова - Детская фантастика