Читать интересную книгу Остров Локк - Том Шервуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 83

– Вот, наверное, и вся история про неведомый остров Локк, таинственный и чудесный. Уговорите ваших туземцев переехать туда, пусть даже на короткое время. Остров приобретёт население, оно, в свою очередь – настоящий лес, привычную работу и возможность забыть ужас Иуга-э-Дугу. Если вы, мистер Клаус, поселитесь на Локке, то каждый из нас, и вы, и я, сохранит собеседника, а ваша жизнь к тому же приобретёт смысл и ценность.

– В чём же, по-вашему, этот смысл заключается?

– Вы имеете представление о картинах, гравюрах и живописи вообще?

– Разве вы забыли про Бременскую библиотеку?

– Прекрасно. Вы станете художником, и не просто каким-нибудь, а неподдельным. Настоящим мастером. Я привезу или перешлю к вам из Англии холсты, кисти, краски – словом, все атрибуты мира этих людей. Кроме того, куплю и перешлю вам, какие удастся, картины – из тех, что способны тревожить и впечатлять: для образца. Ну а помимо всего этого, на Локке у вас будет такое редкое и бесценное для любого мастера обстоятельство: одиночество. Я вам передам свою хижину – местечечко светлой силы, где виделся мне однажды потерявшийся ангел.

– Но для чего же, мистер Том, для чего надобно мне становиться художником, да ещё мастером?

– Для того, чтобы однажды написать и сохранить для людей портрет вашего ангела, мистер Клаус.

– Вы имеете в виду…

– Именно. Я говорю о Гвендолин.

ГЛАВА 19. ПИРАТЫ

Клаус оказался из тех людей, которые если уж принимают решение, то действуют уверенно и быстро. Ему не было нужды уговаривать туземцев. Он обронил лишь слово, и всё племя, прихватив свой бедный скарб, влезло в шлюпки и прибыло на “Дукат”.

Мы разместили их в каютах среднего яруса и в тот же день подняли паруса.

НАПАДЕНИЕ

Как в старое доброе время, два года назад, наши корабли шли в паре – “Африка” и “Дукат”. Прекрасная погода, спокойный океан, фигурки матросов на вантах [65]. Веселье, смех, гулкий топот по палубе. Но мучила меня одна мысль, гадкое и злое предчувствие. Если всё идёт как и тогда, то где-то впереди нас должно ждать испытание, какое-то тяжёлое и мрачное событие?

Оно и случилось. Не ураган на этот раз, нет. Между Мальдивами и Чагосом нас догнали два галеона. Может быть, мы пересекли их курс случайно, а может – они следили за нами от самого Мадраса, – неизвестно. Повисла над палубой тяжкая тишина, запрыгали взгляды по парусам – крепок ли ветер, может, успеем дойти до Чагоса. Всё-таки территория британская, отстоимся у форта, под защитой береговых пушек. Но что ветер! Он один и тот же – как в их парусах, так и в наших. “Дукат” бы ушёл от них, парусное вооружение у него мощное, и дно новенькое, гладкое. А вот у “Африки” дно заросло ракушками, и это заметно сдерживало ход. Галеоны нас настигали, упрямые и зловещие. Мы уже видели, что на их мачтах не подняты флаги.

– Что пираты – это понятно, – сказал стоящий рядом со мной на корме Давид. – Вот только вопрос – они дикие или с патентом?

– В чём разница? – спросил я.

– В настроении, сэр, – ответил мне не Давид, а подошедший Бариль, спокойный и как-то даже странно довольный. – Если это команда, скажем, французов с их официальным королевским патентом на грабёж чужих судов, то у них настроение на работу, если так можно выразиться, и милосердие. Там есть какие-никакие, но всё же офицеры, и им ещё возвращаться домой с ответом и отчётом о том, что ими совершено. Можно надеяться, что женщин не тронут и пленных пощадят. Но с ними справиться труднее: на галеоне, как правило, сотня орудий и военный отряд помимо команды. Дикие же пираты – они числом поменьше, их канониры похуже, но настроены они – на глумление и убийство. Эти, если дорвутся до абордажа – не оставят в живых никого, за исключением матросов, которые согласятся перейти к ним.

Знакомый противный гул возник у меня в голове, и вскинулась жалость к себе, а с ней и отчаяние, и злость.

– Откуда так хорошо всё знаешь, боцман? – спросил Давид.

– Пять лет назад, как вы помните, меня отправили на бочке к акулам, – пояснил он, – два последних года – я таскал мешки в порту в Мадрасе. А три года перед этим довелось отведать пиратского ремесла.

– Как сдержать абордаж – знаешь? – резко спросил я его.

– До тонкостей знаю, – вытянулся он.

– Оставь на такелаже самое маленькое количество людей, остальную команду готовь к бою. Бэнсона, Стоуна, Оллиройса ко мне, быстро.

Бариль слетел вниз, на палубу, а Давид спросил:

– Томас, ты что-то задумал?

– Задумал, – ответил я ожесточённо, – сказать им, чтобы не гонялись за “Дукатом”. Задумал сказать, что на “Дукате” живёт пиратская смерть.

– Шутишь, Томас, – покачал головой Давид.

– Вот уж нет, – ответил я, поворачиваясь к подбегающим ко мне друзьям.

Вдруг на мачте ближнего к нам галеона взлетел красный флаг, и дважды ударила пушка.

– Приказывают убрать паруса и лечь в дрейф,– сообщил, вскинув подзорную трубу, Стоун, и добавил: – Это дикие пираты. Дикие, без патента.

– Теперь очень быстро, братцы! – непослушным языком проговорил я, глядя им в лица. – Стоун. Выдать команде всё оружие, какое только есть на борту. Порох на палубу. Во время абордажа командует Бариль. Всё. Оллиройс. Видел, как спицы в колесе мелькают? Вот так же заряжайте. Не жалейте себя, палите, как бешеные. Не хватит людей – скажи Стоуну, пусть добавит. Всё. Бэнсон. (Я подошёл вплотную, зашептал.) На смерть со мной пойдёшь? (Он скрипнул зубами, оголив их в шальной ухмылке.) Маленькую шлюпку спустить, нос накрыть брезентом, под брезент – два бочонка с порохом, четыре бочонка смолы, можно один с маслом. Туда же лампу со стеклом, огонь в лампе зажечь. Робертсона найди, скажи. Если согласится – пойдёт с нами. Снимите башмаки и куртки. Всё. И я повернулся к Давиду.

– В доме, в Бристоле, там, где вы сундучки заказывали, на первом этаже – мебельный салон. В глубине его – комнатка. В стене за кроватью – тайник. Там деньги и бумаги на владение подвалом и первым этажом. Если мы не вернёмся – пусть Алис и Эвелин живут там. Генри, истопник, пусть тоже останется.

– Да ты что, Томас! – бодро воскликнул старик. – Рано себя хоронишь!

– Тут океан, Давид. Тут со стены никто не спрыгнет.

Я развернулся и поспешил в каюту. Схватил роскошную, с перьями, треуголку, в которой щеголял когда-то Стив (ах, если бы вы знали, где был в это время Стив!), накинул прямо на рубаху сверкающий, раззолочённый камзол и прихватил из сундука бумажную трубочку, в которой были порох с опилками – на Локке с помощью такой трубочки мы взрывали камень. Я точно знал, сколько она горит.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 83
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Остров Локк - Том Шервуд.
Книги, аналогичгные Остров Локк - Том Шервуд

Оставить комментарий