Читать интересную книгу Солнце над рекой Сангань - Дин Лин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

Поздней ночью бригада прибыла в уезд, отчиталась в своей работе. В том же составе она была направлена в восьмой район для политико-воспитательной работы в военной части.

Когда они на следующий день поутру вышли из города, солнце вставало над рекой Сангань.

Примечания

1

Ли — 576 метров. — Прим. перев.

2

Му — 1/15 гектара. — Прим. перев.

3

По старому обычаю, китайцы отпускали усы только после свадьбы сына или дочери. — Прим. перев.

4

Известный своей хитростью стратег III века. — Прим. перев.

5

Один дань — 103 литра. — Прим. перев.

6

Кан — широкое, обогреваемое от кухонного очага возвышение в домах в Северном Китае, служащее постелью и диваном. — Прим. перев.

7

Олеандры сажают в каждом дворе, так как, по поверью, они отгоняют злое наваждение. — Прим. перев.

8

Дракон — божество, посылающее дождь. — Прим. перев.

9

В Китае выделывают сыр — доуфу — из соевого молока. — Прим. перев.

10

Первая ученая степень схоластов средневекового Китая, дававшая право на личное дворянство. — Прим. перев.

11

В Китае затягивают окна тонкой тканью или бумагой, стекла вставляют только в богатых домах. — Прим. перев.

12

Цзинь — 596 граммов. — Прим. перев.

13

Маршалл. — Прим. перев.

14

В знаменитом средневековом романе «Шуйху чжуань» о повстанцах XII века. — Прим. перев.

15

В Китае до последнего времени еще существовали большие семьи, в которых детям братьев велся общий счет, один для мальчиков, другой для девочек. — Прим. перев.

16

До введения европейского летоисчисления в Китае действовал лунный календарь, которого многие крестьяне придерживаются до сих пор. — Прим. перев.

17

Хуцинь — струнный музыкальный инструмент. — Прим. перев.

18

Цин — 6 гектаров. — Прим. перев.

19

Хулубины — сорт яблок. — Прим. перев.

20

Во время жертвоприношений и похорон в Китае, по старым обычаям, сжигаются сделанные из посеребренной или позолоченной бумаги деньги, олицетворяющие слитки золота или серебра. — Прим. перев.

21

Ляочжай — псевдоним Лу Сун-лина, автора фантастических рассказов (1630–1715). — Прим. перев.

22

Так в Китае издревле именовался простой народ. — Прим. перев.

23

Вэнь — литература; цай — блеск. — Прим. перев.

24

Шэн — мера емкости, равная одному литру. — Прим. перев.

25

Древнекитайский обычай — выходить на высокое место и призывать душу умирающего. — Прим. перев.

26

Слова «трудящийся помещик», сказанные в кооперативе Чжао Цюань-гуном, дошли до Гу Юна намеренно искаженные, как «помещик в золоте и серебре». Распустившие этот слух Чжан Чжэн-дянь и Цянь Вэнь-гуй воспользовались сходным звучанием обоих выражений. — Прим. перев.

27

Лучший сорт риса. — Прим. перев.

28

Новый год в Китае — большой праздник, который прежде длился десять-пятнадцать дней. В настоящее время он переименован в «Праздник весны» и продолжается три дня. — Прим. перев.

29

Круглые медные монеты с квадратным отверстием посередине, обращавшиеся в связках по сто и тысяче штук. — Прим. перев.

30

По учению буддизма душа покойника снова возрождается в облике человека или животного. — Прим. перев.

31

Полководец Ян — историческая личность (X–XI в.), прославился героической борьбой с кочевниками, вторгшимися на север Китая. Захваченный в плен, он покончил с собой. — Прим. перев.

32

Су У — историческая личность: китайский посол, отправленным к гуннам в 100 году до нашей эры. За отказ перейти на сторону гуннов был сослан на север, где провел девятнадцать лет в пастухах, питаясь, по преданию, волосками с посольского бунчука и заедая их снегом. — Прим. перев.

33

Первый император династии Мин, пришедший к власти в 1368 году в результате народного восстания против монгольского ига. — Прим. перев.

34

Одно из восьми великих божеств, будущий Будда. — Прим. перев.

35

Одно из имен Будды. — Прим. перев.

36

Мелкие яблочки, так называемые «китайские». — Прим. перев.

37

Согласно культу предков, каждый человек должен оставить после себя мужское потомство, на котором лежит долг жертвоприношения предкам; в противном случае его душа и души всех предков обрекаются на вечный голод. — Прим. перев.

38

Гао Шу-сюн — командующий одной из гоминдановских армий, перешедший на сторону НОА. — Прим. перев.

39

Лю Шань-бэнь — летчик, перелетевший в Яньань на сторону коммунистов. — Прим. перев.

40

Время от 3 до 5 часов утра. — Прим. перев.

41

Ямынь — название казенных учреждений до революции 1911 года. — Прим. перев.

42

Поэт III века, мастер экспромта. — Прим. перев.

43

Буддийские священные книги. — Прим. перев.

44

Считается, что зима длится восемьдесят один день — девять девяток. — Прим. ред.

45

В древнем Китае оперенная стрела вручалась командиру в знак полномочий на выполнение ответственного задания. — Прим. перев.

46

В паланкине несут невесту в дом мужа. — Прим. перев.

47

Старинный народный обряд с танцами и пением, знаменовавший пересадку ростков риса. Эта форма театрального действия широко используется в Китайской Народной Республике в агитационных постановках. — Прим. перев.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Солнце над рекой Сангань - Дин Лин.
Книги, аналогичгные Солнце над рекой Сангань - Дин Лин

Оставить комментарий