— Все осталось в мастерской.
— Не важно.
Я запихнула грязное белье под кровать, а Лэйн попытался подхватить дядю, но именно в этот момент он решил подать первые признаки жизни за много часов. Он закричал, как привидение, и забился так неожиданно и сильно, что Лэйн уронил его обратно на кровать.
— Тише, мистер Тулли. Все в порядке…
Он продолжал биться и вопить и одной рукой попал Лэйну по лицу. Оказалось, что он ничего не видит перед собой.
— Придется тащить его, — громко сказал Лэйн, перекрикивая дядю. — Я не могу нормально нести его в таком состоянии.
— Дядя! — воскликнула я, встав у кровати. — Дядя Тулли, ты помнишь, что говорила Марианна?
Он вдруг замер, и я поймала его взгляд. Тогда его глаза сфокусировались на мне. Я совершенно не представляла себе, что там могла говорить Марианна, но она ведь наверняка что-то говорила в похожих ситуациях.
— Да, — медленно произнес он.
— Так нельзя себя вести, дядя, даже когда ты напуган. Это совсем не хорошо, понимаешь?
— Да, — шепнул он. Его губы все пересохли и потрескались.
— Мы с Лэйном о тебе позаботимся. Мы хотим тебе помочь, понимаешь? Я знаю, что ты голоден, и хочешь пить, и давно не играл, и не пил чай с тостами. Возьми меня за руку, и мы пойдем.
И он послушался. Он был совсем слаб и шатался при каждом шаге, но крепко сжал мою руку, а Лэйн поддерживал его с другой стороны. Мы двинулись из комнаты.
— Сколько будет тридцать четыре на двенадцать, дядя Тулли?
— Четыреста восемь, — отозвался он, такой жалкий и беззащитный со своей белоснежной бородой и торчащими из-под ночнушки босыми ногами.
— А четыреста восемь раз по девять?
— Три тысячи шестьсот семьдесят два. Повсюду была вода, — сказал он и задрожал. — Я видел воду…
— Да, дядя. — Мы уже вошли в комнату Мэри, ее там не было. — Тебе придется построить новые игрушки. Восемьдесят на восемь и на ноль?
— Ноль. Новые игрушки, племяшка?
— Ну конечно же, подумай о всех тех новых вещах, что мы построим, дядя. Все совсем новые, и все из твоей головы.
Дядя немного просветлел и пошел быстрее. Мой страх стал понемногу улетучиваться, когда мы зашли в библиотеку и он заметил коробку с игрушками. Он высвободился из наших рук и кинулся к коробке, тут же распахнув ее.
— Дядя, нет! Не сейчас. Сначала чай и тосты, забыл?
— Но раньше мы пили его здесь, — невозмутимо ответил он, копаясь в коробке.
— Да, но не в этот раз. В этот раз мы…
— Лодка пропала! С ней было все в порядке, а теперь…
Лэйн что-то шептал дяде в ухо, пытаясь поставить его на ноги. В коридоре уже слышались голоса.
— Дядя, прошу тебя! — взмолилась я. — Тридцать пять раз по четырнадцать?
— Нет, нет! — закричат он и весь покраснел. — Он не Джорджа и не Саймона, он мой! Мой, мой, мой!
— А вот и мы, — раздался голос мистера Бэбкока, и, когда дверь библиотеки открылась, мне ничего не оставалось, как только покрепче прижаться к дяде.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
— Печально, — пробормотал мистер Локвуд, откинувшись на спинку дивана. — Очень печально.
— Действительно, — поддакнула тетушка. — Просто падение великого человека.
Как бы я хотела, чтобы мой взгляд обладал волшебной силой. Сначала я бы обрушила на тетушку кучу грязи, нет, лучше навоза. Или кипящего масла. А мистеру Бэбкоку… сначала лучше содрать с него кожу или по очереди переломать все пальцы…
Он тем временем невозмутимо осушил третью чашку чая.
— Ну что ж, мистер Локвуд, — сказал он и задумчиво пожевал массивными челюстями. — По вашему мнению, обладателя поместья Тулманов следует признать недееспособным?
— Даже не знаю, в каком случае не следовало бы этого признавать, — ответил тот, глядя на свои ладони. Он, по крайней мере, хотя бы не получал удовольствия от процесса. Я почти простила его за то, что он пристрелил Бертрама. — Мистер Тулман не в состоянии как принимать финансовые решения, так и самостоятельно ухаживать за собой. По моему мнению, сэр, для его же собственного блага его следует поместить в лечебницу.
— Ага, — отозвался мистер Бэбкок. — Очень благоразумно с вашей стороны и очень предусмотрительно. Но данное решение будет принято следующим хозяином поместья, разве не так? Если мы объявляем мистера Тулмана недееспособным, то поместье переходит по нисходящей линии родства. — Мистер Бэбкок повернулся к моей тетке и улыбнулся. — Это верно, мадам?
Тетя кивнула ему кудрявой головой, с трудом сдерживая самодовольную улыбку.
— Но поскольку наследник Стрэнвайна еще не достиг совершеннолетия, я, мистер Бэбкок, займу его место. — Она склонилась к мистеру Локвуду. — Это тяжелая ноша, но я надеюсь справиться, уверяю вас.
И затем ее колючие глазки посмотрели на меня, и мы мгновенно поняли друг друга. Я ясно увидела перед собой свое будущее. Пока она жива, я не получу ни пенни. Я уткнулась в чашку и стала прикидывать, как лучше будет дать объявление в газету. Молодая, хорошо образованная леди… ой нет, скорее, среднеобразованная… ищет работу в качестве… Понятия не имею, в качестве кого я смогу работать… И тут я поняла, что все это время мистер Бэбкок что-то говорил.
— …И какая отвага, как замечательно сказано, милая леди! Я преклоняюсь перед вами за готовность принять на себя такую большую ответственность. Но счастлив сказать, что этой ношей вам отягощаться не придется.
Я посмотрела на них, интересуясь, что мог иметь в виду мистер Бэбкок. Тетя продолжала лучезарно улыбаться.
— Сэр, может быть, вы не в курсе, но наследник Стрэнвайна еще практически ребенок. Он достигнет совершеннолетия только через несколько лет.
— А, вот в чем дело! Прошу прощения за досадное противоречие, мадам, но наследник Стрэнвайна уже достиг возраста. Я уверен, где-то здесь у меня была одна бумажка…
Он стал копаться в кейсе с документами, который принес с собой, пока тетушка хмурилась и по-птичьи вытягивала шею, пытаясь разглядеть каждую бумагу в его руках. Мистер Локвуд откинулся еще глубже и скрестил руки на груди, а мистер Бэбкок продолжал ковыряться в кейсе, бормоча что-то в ужасно раздражающей манере.
— Сэр! — воскликнула моя тетка, выходя из себя. — Я все же уверена, что знаю возраст собственного сына лучше, чем вы, независимо от того, что за бумаги у вас там лежат!
— А! — растерянно произнес мистер Бэбкок и посмотрел на нее из-за вороха бумаг. — Ваш сын? Я даже… Я крайне смущен, милая леди. Какую досадную ошибку вы совершили! Надеюсь, вы не рассчитывали на то, что Роберт Тулман является наследником своего дяди?