«Я уже знаю, что буду делать, – подумал он. – Там люди, которых я знаю. Когда Вирджил Эккерман сбежит в Ваш-35, я полечу с ним. События пойдут так, как я видел их из будущего года».
Эрик понял, что в корпорации он наверняка встретит Кэти, и неожиданно для самого себя обратился к машине:
– Если бы у тебя была больная жена…
– У меня нет жены, сэр. Автоматические механизмы не вступают в брак. Все об этом знают.
– Конечно, – согласился Эрик. – Но если бы ты оказался на моем месте, у тебя была бы больная жена, безнадежная, без шансов на излечение, ты бы ее бросил? Или остался с ней, даже если бы перенесся на десять лет в будущее и наверняка знал, что повреждения, которые получил ее мозг, необратимы? Остаться с ней означало бы для тебя…
– Я понимаю, что вы имеете в виду, – прервала его машина. – Вся ваша жизнь свелась бы к заботе о ней.
– Именно, – кивнул Эрик.
– Я остался бы с ней, – решил автомат.
– Почему?
– Потому что жизнь состоит из реальностей. Бросить ее означало бы то же самое, что заявить: «Я не в силах вынести реальность как таковую, мне требуются исключительные, облегченные условия».
– Пожалуй, ты прав, – помолчав, сказал Свитсент. – Думаю, я останусь с ней.
– Да благословит вас Бог, сэр, – сказало такси. – Вижу, что вы хороший человек.
– Спасибо, – ответил Эрик.
Такси летело в сторону тихуанской корпорации «Меха и красители».
Примечания
1
Тысяча три (ит.) – количество покоренных женщин, приписываемое Дон Жуану его слугой Лепорелло в опере Моцарта «Дон Жуан» на либретто Лоренцо да Понте.
2
Речь идет о вкладыше от жевательной резинки из серии «Ужасы войны». На нем изображено нападение японцев на американскую канонерскую лодку «Панай» на реке Янцзы в 1937 году.
3
Ширли Темпл (род. 1928) – американская актриса, сделавшая карьеру в кино в детском возрасте в 30–40 гг. прошлого века.
4
Джин Харлоу – американская актриса, секс-символ тридцатых годов.
5
Вальтер фон Рихтгофен по прозвищу Красный Барон – немецкий аристократ, знаменитый летчик-ас Первой мировой войны.
6
Джо Луис – чемпион мира по боксу среди тяжеловесов в 1937–1949 гг.
7
Том Микс – американский актер, звезда ранних вестернов.
8
«Рэнглер» – американская фирма по производству джинсов.
9
«Сиротка Энни» – цикл детских радиопередач тридцатых годов, спонсировавшийся фирмой по производству молочных напитков «Овалтайн».
10
На самом деле это цитата из Э. Э. Каммингса: «Торговец и так есть то, что, извините, воняет».
11
Привет, друг (лат.).
12
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Перевод М. Лозинского.
13
Уильям Рэндолф Херст (1863–1951) – американский медиа-магнат и ведущий издатель.
14
Бейб Рут Аутфилдер по прозвищу Султан Удара – знаменитый бейсболист тридцатых годов.
15
Дата нападения японцев на Пирл-Харбор.
16
Пьемонт – здесь имеется в виду предгорное плато на востоке США, первый район американского фронтира, то есть освоения территорий. Речь идет о стиле первых американских поселенцев.
17
Тамалес – острое блюдо мексиканской кухни; лепешки из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутые кукурузными листьями.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});