Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миранда приподнялась на локте и смотрела на дверь не отрываясь. Наконец она распахнулась. Лунный свет проникал в каюту и освещал ее. На пороге неподвижно стоял Джек, его золотые волосы сияли в лучах ночного светила. В полумраке Миранда не видела выражения его лица, но она знала, что он смотрит на нее. Она замерла и кровь бросилась в голову, когда он медленно и осторожно закрыл за собой дверь.
— Я не мог не прийти, — сказал он, пересекая комнату.
Глава 17
Рядом с постелью Джек остановился и, казалось, заколебался. Он не был уверен в том, как она его примет. Миранда искренне удивилась: неужели он сомневается, что она хочет его? Ее пресловутая осмотрительность! Девушка подумала, что когда дело касается пирата, то логики и рассудительности нет и в помине, и ее обуревают необъяснимо сильные чувства и страсти. Миранда подняла руку ему навстречу. Он взял ее пальцы в свои и присел на край кровати.
— Мне не следовало приходить, — прошептал он, поднося ее руку к губам. Затем словно облако пролетело по его нахмуренному лицу, и он чуть слышно добавил: — Черт меня возьми совсем, зачем ты здесь?
— Но как же я могла остаться дома, ведь мне так хочется помочь тебе, — слова Миранды потонули в медленном поцелуе, который был только прелюдией и обещал ей ни с чем не сравнимое блаженство. Вскоре она почувствовала на своих губах его улыбку.
— Только никаких вопросов. Пожалуйста, сегодня не надо вопросов.
Не дав ей возможности что-либо сказать, если бы даже она и придумала что-нибудь в ответ, Джек подтолкнул ее слегка своим телом, а Миранда, схватившись руками за пряди его длинных волос, притянула его к себе.
Целовать ее было наслаждением. Напрасно он пытался обманывать себя двадцать минут назад, шагая по палубе взад и вперед и воображая, что ее запах и нежность лишь плод его воображения. Там наверху, на палубе, он проклинал свою слабость и то, что он вообще раздумывает о том, спускаться ли ему к жене. Здесь, в спальне, Джек мог признаться себе в том, что их тянуло друг к другу с неизмеримой силой, и его воспоминания бледнели перед настоящим огнем, который охватывал их обоих.
Когда-нибудь на досуге он, по примеру Миранды, поразмышляет о страсти, которая пожирает их как лесной пожар, но только не теперь.
Сейчас он не может отвлечься ни на минуту. Ее тело как бы воспламеняло его собственное, желания переполняли его. Она властно влекла к себе особой мягкостью и теплотой, раскрывалась ему навстречу, и волосы ее, и сама она пахли настолько тонко и приятно, что Джек стал целовать изящный изгиб шеи, нежную кожу плеча.
— Встань на секунду.
Джек встал и потянул Миранду за собой, потом стянул с нее через голову сорочку и залюбовался ее прекрасным телом, кончиком пальца водя вокруг крепкой округлости грудей. Затем нагнулся и поймал ртом торчащий сосок и подразнил его языком, наслаждаясь ее сладострастным стоном.
― О, Джек!
Рука Миранды скользнула по его волосам, щеке, шее и стала теребить ворот рубашки. Повинуясь ее невысказанной просьбе, Джек сдернул с себя рубашку и на какой-то миг неохотно отодвинулся и выпустил ее из своих объятий. Он сел на край постели и скинул сапоги. Один за другим, хотя и не так быстро как бы ему хотелось, они упали-таки на пол. Джек нетерпеливо обернулся к Миранде, которая все это время касалась его бедра ногой. Рывком он приблизил ее к себе и уткнулся лицом в низ ее упругого живота. Затем слегка покусывая, дошел до упругих кудрявых завитков. Миранда едва дышала от новых впечатлений, нахлынувших на нее. Джек, казалось, молил ее, и она вняла просьбе, раскрыв ноги. И они оба утонули в глубоком и новом для них поцелуе, заставившем его окунуться в океан страсти и потерять в нем себя. Не в силах сдержаться, Миранда закричала и вцепилась Джеку в плечи, принуждая прижиматься все ближе и ближе. Наконец он опустил ее на кровать, оба тяжело и прерывисто дышали, Джеку так было нужно освободиться от сковывавшего его напряжения, что он вошел в нее сразу, одним мощным движением. Миранда вдруг как будто закаменела, Джек, испугавшись, что сделал ей больно, слишком быстро овладев ею, окликнул ее шепотом.
Ресницы ее вздрогнули, она успокоительно улыбнулась, уловив дрожь в его голосе, и он улыбнулся ей в ответ.
Она так крепко обнимала его ногами, встречала с такой радостью, что он двигался все быстрее и быстрее. И вот Джек почувствовал, как неугомонный ритм передался Миранде, ее тело вздрогнуло, она вскрикнула, и пришло облегчение, волны восхитительного наслаждения, упоения жизнью подхватили их обоих, казалось, это будет длиться вечно. Удовольствие было столь совершенным, что слов для его описания и не существовало.
Джек упал рядом с ней на постель, счастливый и опустошенный, ему едва хватило сил привлечь Миранду к себе и укрыть их обоих простыней. Едва дыша, она уткнулась ему в бок. Он закрыл глаза, но тут же снова открыл их и сказал:
— Это все равно ничего не меняет. Миранда, ты не должна была бы быть здесь.
—М-м.
Джек попытался заглянуть ей в лицо, но увидел только спутанную гриву темных волос.
— Ты поняла меня, Миранда? Я, возможно, не смогу доставить тебя обратно в Чарлз-Таун прямо сейчас, но я…
Тут Джек запнулся, потому что рука Миранды внезапно упала ему на живот.
— Ты не спишь?
В ответ она слабо шевельнулась, то ли вздохнула, то ли шепнула что-то.
— Хорошо. Я хочу, чтобы ты поняла, что ты не сойдешь на берег в Сан-Августине.
Вот так. Он произнес это и был собой очень доволен. Доволен, пока Миранда вдруг не откатилась от него, натянув на себя простыню и не спросила совершенно спокойно:
— Почему же нет?
Джек мягко позвал ее и взял за руку, но она и не думала уступать.
— Почему ты не хочешь дать мне сойти на берег? Джек устало закрыл глаза. Надо было просто уснуть, не говоря ни слова и не заводя дурацких разговоров. Лучше было объявить ей об этом, добравшись до Сан-Августина. Он тоже сел и не просто взял ее за руку, а стал поглаживать грудь.
— Давай не будем говорить об этом сегодня.
— Но, Джек, ведь я и вправду могу помочь, ты только… — тут ей пришлось все-таки замолчать, потому что ее муж тем временем перешел к ее уже напряженным соскам. — Джек?
—М-м?
Вскоре Миранде уже было не до Сан-Августина.
Джек проснулся, когда били восемь склянок полуночной вахты. В каюте царила кромешная тьма, и не было ни малейшего признака рассвета, а луна скрылась в облаках. Он оделся, найдя свою одежду на полу на ощупь. Можно было зажечь фонарь, но Джеку не хотелось будить Миранду, и он потихоньку выбрался из люка на палубу и встал у перил, с жадностью вдыхая морской воздух. Свежий бриз дул ему в лицо, и губы его сами собой расплылись в улыбке. Несмотря на то, что случилось, ему было очень хорошо. «И это неудивительно», — бормотал он про себя. Пират он или нет? Он всегда был чувствителен к удовольствиям плоти, никогда не притворялся пуританином. Да с его женой никто бы не смог не поддаться искушению. Недаром он переживал сейчас такой подъем. Джек вздохнул полной грудью и поздравил себя с тем, что нашел объяснение своему влечению к Миранде. Это зов плоти, только и всего. А раз так, то надо воспользоваться тем обстоятельством, что она здесь, и не обращать внимания на ее странности. Разумеется, кое-что ужасно его раздражает. Ничего хорошего в ее учености нет, или взять хотя бы то, что она не в состоянии выполнить ни один его приказ.
- Солнечный Ястреб - Касси Эдвардс - Исторические любовные романы
- Ястреб - Моника Маккарти - Исторические любовные романы
- Золотая маска - Кэрол Мортимер - Исторические любовные романы
- Рыжие волосы - Леопольд Захер-Мазох - Исторические любовные романы
- Скандальная дуэль - Дон Мактавиш - Исторические любовные романы