Глава 16
— Куда это ты направляешься? — Джек отхлебнул еще глоток грога. — Зачем тебе мясо?
Фин остановился, виновато посмотрел вниз, на карман. А ведь ему казалось, что он незаметно спрятал там еду. Затем взглянул в глаза капитану. Он сидел, откинувшись на переборку, и внимательно смотрел на Фина. Неожиданно шум разговора утих, и Джеку показалось, что пираты, еще минуту назад шумно поглощавшие свой ужин, замерли и затаили дыхание как один человек. Прошло три дня с того момента, как они вышли из Чарлз-Тауна, и Фин потихоньку таскает еду в карманах, которые уже потемнели от жира.
— Да нет, капитан, я никуда особенно и не иду. Просто подумал, что могу прикончить свою порцию на свежем воздухе.
— Ага! Понятно, — кивнул Джек. Нельзя сказать, чтобы Фин был талантливым актером. — Последнее время ты что-то стал много есть.
— Я не наедаюсь, — Фин поскреб заросший седой щетиной подбородок. — А если ты на меня за это зуб держишь, так я и сам могу из своей доли платить за пропитание.
— Нет, — Джек махнул рукой и поднял свою грубую кружку в знак приветствия. — При чем тут это? Ты и так работаешь за двоих. Я удивлен, вот и все.
— А что тут странного?
— Теперь я вижу, — улыбнулся Джек.
— Я должен идти.
— Прекрасно, конечно иди, — Джек опять оперся локтями на грубо отесанный стол, и матросы, не сговариваясь, одновременно начали работать челюстями.
Джек дождался, пока Фин уйдет, и встал.
— Мы вот тут думали, капитан, — Шрам схватил его за рукав и отпустил только тогда, когда увидел удивленное лицо и нахмуренные брови Джека.
— Что такое, Шрам?
Если это не было попыткой отвлечь его от того, куда пошел Фин, Джек был готов прыгнуть в море с верхушки грот-мачты.
— Насчет нашего рейда в Сан-Августин. Какая же, интересно, будет добыча?
Джек натянуто улыбнулся, внимательно посмотрел на спрашивающего и сказал:
— Честно говоря, не знаю. Но мы же уже обсуждали этот вопрос?
— Правда, капитан? А я и забыл!
Шрам вернулся к прерванной трапезе видимо ретив, что капитана теперь уже можно и отпустить. Джек с грохотом встал, скамейка на которой он сидел, перевернулась. Никто не решался поднять на него глаза.
Нагнув голову, чтобы не задевать низкий потолок, он вышел. Что-то произошло. Он подозревал, что что-то не так, теперь он был в этом уверен. Пока он только не знал, в чем дело. На борту судна бунт может вспыхнуть в любую минуту. Но Джек не верил, что его команда на это способна. Кроме того, если бы они что-то замышляли, они бы заявили об этом, а не стали бы таскать с камбуза пищу.
Нет никакого сомнения, что происходит что-то странное, и он намерен точно узнать что. Не очень приятно подозревать команду во всех смертных грехах, но, может быть, это отвлечет его от мыслей о жене, хотя бы ненадолго.
— Да говорю вам, он что-то знает.
Фин сидел на бочонке с водой и смотрел на Миранду, которая давилась галетами и солониной. Они разговаривали в носовой части трюма, где Фин устроил Миранду, отделив для нее уголок старой парусиной и одеялами. Там было довольно сухо и не так пахло затхлой водой.
— Расскажи мне снова, как все это было.
Миранда пыталась разгрызть не очень-то аппетитный сухарь, наконец, ей удалось отломить кусок и при этом не потерять зуб.
— Он спросил меня, куда это я иду, да еще с куском мяса, — начал Фин. — Верно я вам говорю, что он что-то заподозрил.
Миранда проглотила мясо и вздохнула.
— Надо мне признаться ему во всем, — она пожевала ноготь и задумчиво спросила: — Как ты думаешь, может он сейчас повернуть обратно?
— Не знаю, — Фин поскреб в затылке. — Капитан хочет добраться до испанца, но он вряд ли захочет тащить вас с собой. Не надо было мне пускать вас на борт.
— Не вини себя. Фин. Это я настояла.
— Какой с женщины спрос, — Фин говорил теперь твердым и решительным голосом. — Мне надо было быть умнее. Только посмотреть, как вы тут спите, в этой грязи, и укрываетесь одеялом, побитым молью. — Он остановился и с сокрушением покачал головой.
— Мне здесь не так уж плохо, — попыталась утешить его Миранда. Хотя на самом деле три дня в этой темноте и удушливом вонючем воздухе показались ей целой вечностью. Это оказалось гораздо тяжелее, чем она себе воображала.
— Нет, это я виноват, — настаивал Фин, как будто не слыша ни слова из того, что говорила Миранда. — Я просто не знаю, как буду все это объяснять капитану.
— Надо было подумать об этом раньше.
Старый парус, служивший Миранде занавесом, отлетел в сторону, и оба заговорщика замерли на месте от испуга и изумления. Перед ними стоял Джек Блэкстоун. Рука его была на эфесе короткой абордажной сабли. Однако, увидев Миранду, сам он был так удивлен, что с открытым ртом застыл на месте.
— Кровь Христова!
— К-к-капитан, я все объясню, — бестолково заикался Фин, пока вдруг не понял, что тот, кому он пытался что-то сказать, его даже не видит.
— Что ты тут делаешь, Миранда?
Ее муж, казалось, не способен был поверить своим глазам. Она заметила, что он даже прикрыл глаза, думая, что она привиделась ему. Но этого не произошло, он понял, что она существует на самом деле, и Джек тут же схватил ее за руку и потащил к люку.
— Возьми фонарь, — бросил он через плечо Фину. — Ко всем неприятностям не хватает только взлететь на воздух, если порох взорвется.
Из его «приветливой» речи Миранда сделала вывод, что она и есть «все неприятности». Девушка еле за ним поспевала, пока вдруг не вспомнила о своих пожитках. Она попыталась ухватиться за какую-нибудь балку. Это не могло остановить их движение, но капитан, должно быть, заметил ее сопротивление и обернулся, чтобы посмотреть на нее.
— Мои вещи, — начала Миранда, — я не хочу оставлять здесь книги и микроскоп.
— Мы позаботимся о них позже, — сказал Джек таким тоном, что Миранда не могла спорить.
Они добрались до трапа, Джек схватил ее в охапку и практически донес до своей каюты, ногой открыл дверь и затем с грохотом захлопнул ее за ними.
Капитан еле сдерживался. Он был готов к тому, что его команда что-то замышляет в тайне от него, но чтобы скрывать его собственную жену, — это не могло прийти ему в голову.
Боже милостливый, его корабль должен вскоре напасть на испанцев, на их исконной территории. В такие рейды ни один сумасшедший не берет женщин. Особенно таких благородных, как Миранда. Черт возьми, ее же могут убить!
Его руки сжались в кулаки от бессильной ярости, и, чтобы как-то унять свой гнев, Джек скрестил руки на груди и сказал сквозь зубы:
— Будь любезна объясниться.
Это было внушительное зрелище. Он стоял, широко расставив ноги, почти упираясь в потолок. Джек был выше ее на голову и раза в два шире в плечах. В одном ухе блестела золотая серьга. Светлые растрепанные волосы спускались до плеч. Выражение лица было суровым, даже неумолимым. Миранда удивлялась самой себе, как ей пришло в голову, что он нуждается в ее помощи. Перед ней стоял безжалостный пират, человек, который в состоянии сам позаботиться о себе. Миранда начала что-то говорить, запнулась и снова замолчала.