Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И чего?
— Могут сопоставить какие-то факты. Например, лица. Пока они могут узнать только номер комнаты, откуда связывались с Теодором, и если нас там не застанут, то и взятки гладки. А вот если у них появятся наши фото, это значительно усложнит нам жизнь.
Пассажиров от водителя отделяла пластиковая перегородка, однако в какой-то момент Джеку показалось, что таксист пытается подслушать их разговор. Пришлось прерваться, а вскоре они вышли на площади у фонтанов.
112
На площади было много народу — горожане прогуливались целыми семьями. Многие кормили голубей, а на бортиках фонтанов сидели скучающие влюбленные. Заметив прохожего, они начинали неистово целоваться, однако, когда вокруг никого не было, снова погружались в унылое отупение.
— Подумать только — солнце, фонтаны, все дела, а мы с тобой идем в банк деньги прятать и писать завещания, — сказал Барнаби.
— Это всего лишь защитная мера. Было бы верхом несправедливости, если бы деньги достались какому-нибудь Мартину.
Вскоре они нашли подходящий банк, получили в свое пользование ячейку и оформили допуск к ней на все случаи жизни — если вернутся оба, если уцелеет только один и если не вернется никто. В последнем случае через два месяца все содержимое ячейки пересылалось родственникам — родителям Джека и дочери Рона.
Неожиданно Барнаби порвал свое завещание и бросил клочки в урну.
— Ты чего? — удивился Джек.
— Пусть все достанется твоим старикам.
— Почему только им, у тебя есть дочь.
— Ее содержит муж, и у него это получается. Если же она получит какие-то деньги, то отдаст ему. А я против.
— Как знаешь, Рон.
Они сдали отпечатки ладоней, сфотографировались и покинули банк, чувствуя, что сделали нужное дело.
Потом снова поймали такси и доехали до 25-й улицы, а от нее пешком пришли на 27-ю. Джек полагал, что так они не намозолят глаза наблюдателям, которые никуда не девались и по-прежнему сидели в «Глостере».
— Как думаешь, они уже вычислили наш номер? — спросил Барнаби.
— Этого я тебе сказать не могу. Сейчас придем и узнаем.
Напарники поднялись по ступенькам и скрылись за стеклянными дверями. В этот момент в салоне «Глостера» раздался звонок диспикера.
— Это мой, — сказал Картер. — Але, слушаю вас…
— Привет, Картер. Это лейтенант Кравчук.
— Привет, дружище, рад тебя слышать.
Картер представил вытянутую физиономию лейтенанта Кравчука, пожалуй, самого продажного копа во всем городе.
— Короче, принимай информацию, Картер, но своим передай, что в следующий раз все будет немножко дороже.
— Немножко — это раза в два?
— А раза в три не хотел? — Лейтенант расхохотался в трубку, однако быстро совладал с собой и начал диктовать: — Значит, так. Сыщик частного бюро Теодор Венцлер три раза созванивался с жильцами номера шестьсот четырнадцать в известном тебе здании. Все ясно?
— Все ясно. Пока…
Картер убрал диспикер и, посмотрев на сидевших сзади Гэри и его молодого коллегу Шапски, сказал:
— Вперед ребята. Номер шестьсот четырнадцать.
— А мы? — спросил сидевший рядом с ним Байер.
— А мы пока их прикрытие.
113
Войдя в холл, Джек и Барнаби были удивлены тем, что там увидели. Половина холла была затоплена белой мыльной пеной, по которой в сапогах и оранжевых комбинезонах ходили уборщики с длинными щетками.
В воздухе пахло ромашковым ароматизатором.
— Вот и все, даже следов не останется, — сказал Барнаби.
Джек ничего не ответил. Они зашли в кабину лифта и поднялись на один этаж выше, чем нужно. Потом спустились по пожарной лестнице и осторожно выглянули в свой коридор.
Там было тихо, если не считать приглушенной музыки и невнятных голосов. За одной из дверей протяжно звала своих хозяев кошка.
Напарники прокрались к своему номеру и прислушались. Внутри было тихо. Джек осторожно отпер дверь, они вошли и привычно разошлись по номеру, чтобы проверить кухню, ванную, шкафы и пространство под кроватью.
Оставленные вещи и фотографии на столе никто не трогал.
— Порядок, — сказал Джек. — Давай собираться.
Они побросали в чемоданы одежду, порвали на мелкие кусочки фотографии и план, принесенный Мартином, и спустили все это в унитаз.
Потом Барнаби включил TV-бокс, и напарники уселись смотреть какой-то фильм — без звука.
Минут через двадцать за дверью раздался негромкий щелчок. Джек тотчас встал и выключил TV-бокс.
Они с Барнаби начали прислушиваться. За первым щелчком последовал второй. Не оставалось сомнений, что кто-то подбирает к замку отмычки.
Это было именно то, чего Джек и Барнаби так боялись. Никакого оружия у них не имелось, а прятаться на кухне или в ванной не имело смысла, там не было ни мебели, ни даже какой-нибудь ниши.
Джек молча указал на шкафы (их было два — по одному на жильца), потом осторожно задвинул свой чемодан под кровать, Барнаби задвинул свой.
Полки шкафов были пусты, Джек и Барнаби поставили их вертикально, освободив для себя достаточно места.
Стараясь действовать как можно тише, они едва успели прикрыть створки, когда замок поддался и входная дверь стала медленно открываться.
Джек видел это в щель.
Сначала показалась рука с пистолетом, потом голова в шляпе. Окинув комнату взглядом, незнакомец открыл дверь шире, и следом за ним в номер вошел его напарник.
Он выглядел моложе и был пониже ростом. Его шляпа была такой же, как и у старшего приятеля, а пистолет сверкал никелем.
Они быстро проверили кухню и ванную. Потом вернулись в комнату и закрыли входную дверь на замок.
Джек чувствовал, как пропитывается потом его рубашка. Это были уже не шутки — двое убийц с пистолетами.
— Никого нет, — сказал тот, что был постарше.
— Надо проверить в шкафах.
— Правильно, но сначала заглянем под кровати.
Старший нагнулся и вытянул чемодан. Молодой достал второй.
— Ты смотри, Гэри, красавчики собрались бежать! — сказал младший и захихикал.
— Чемоданы здесь, значит, они сюда еще вернутся.
— Будем ждать здесь?
— Конечно. Это самое правильное.
— Что, прямо вот так будем сидеть на кровати? Они заглянут и побегут по коридору. Орать будут: на помощь, на помощь…
— Хорошо, Шапски. Как услышим скрип ключа в замке, спрячемся в шкафах.
— Жаль, что нет фотографий. Тогда бы не пришлось здесь караулить. Грохнули бы прямо на улице.
— Не факт, что на улице лучше, — сказал Гэри и стволом пистолета сдвинул шляпу на затылок. — Не факт, что лучше. Сидим себе и сидим. Как они зайдут, так и будут наши. Тогда и поговорим с ними.
— Постой, так это правда, что ли? Сразу их валить нельзя?
— Конечно, нельзя. Ты чего, Шапски, не слушал, что Лейси говорил? Как только мы их прихватим, сразу вызовем Картера. Он умеет допрашивать. Если эти сморчки сразу все выложат, мы их валим, и по домам. Понял?
— А если не выложат?
— Тогда вызовем подмогу и отвезем к себе… Нам от них информация нужна, усекаешь?
— Усекаю, — кивнул Шапски и вздохнул.
В кармане у Гэри сработал вибратор диспикера.
— Але… — ответил он.
— Как вы там? — спросил его Картер.
— Здесь пусто. Они собрали чемоданы и куда-то отлучились. Может, пожрать чего купить — в дорогу.
— Почему в дорогу?
— Ну чемоданы же собраны.
— Понятно. Я вот чего подумал, Гэри. Утром, еще до вашего с Шапски прихода, здесь был Мартин.
— Ты говорил мне.
— Раньше я не знал, что он и тут бывает. Он ведь поутру от дома к городскому водостоку чесал.
— Зачем?
— Ну, там каньон бетонный — с километр длиной. Попробуй на хвост сядь — сразу заметит. Поэтому я его цеплял уже на другой улице, а то, что он здесь бывает, не знал.
— И что теперь?
— Теперь вам ухо востро держать нужно. Ну, пока.
— Пока.
Гэри убрал диспикер и оглядел небольшое помещение.
— Чего он сказал? — спросил Шапски.
— Да ничего. Нервничает просто. Надо посмотреть, что там в шкафах, — нам же как-то спрятаться надо.
Гэри шагнул к шкафу, но не успел он открыть одну створку, как Джек выбросил вперед правую руку. Удар пришелся точно в переносицу.
Спиной вперед Гэри пролетел через всю комнату, попутно столкнувшись со своим напарником и повалив его на кровать.
Джек бросился добивать киллера, который не расстался с пистолетом, а на Шапски навалился прыгнувший из шкафа Барнаби.
Гэри пытался пустить оружие в ход, но Джек перехватил его руку, а затем два раза подряд ударил головой в лицо. Гэри обмяк, однако неожиданно крепко приложил Джека коленом в пах. Удар был точен, Джек едва не выпустил руку с пистолетом. Пришлось рискнуть и правой перехватить противника за горло. Потом — пальцами за кадык, рывок вниз — и дело было сделано.
- Западня - Алекс Орлов - Боевая фантастика
- Мир, в котором тебя нет - Алексей Калугин - Боевая фантастика
- Мир, в котором тебя нет - Алексей Калугин - Боевая фантастика