Шрифт:
Интервал:
Закладка:
»Nicht traurig sein (не надо грустить)«, sagt Schwester Theophania mild (мягко говорит сестра Теофания). Thesis Besucher haben Englisch gesprochen, und sie hat kein Wort von der Unterhaltung verstanden (посетители Тези говорили по-английски, и она не поняла ни слова из разговора; verstehen). Es scheint sich um eine Abreise zu handeln (кажется, речь шла об отьезде; die Abreise).
»Geht der junge Herr auf eine weite Reise (молодой человек отправляется в долгое путешествие)?« fragt Schwester Theophania freundlich, um Thesi aus ihrer Erstarrung zu wecken (дружелюбно спрашивает сестра Теофания, чтобы вывести Тези из оцепенения; die Erstarrung; starr — неподвижный; застывший; wecken — будить).
»Ja — ich glaube, sehr weit (да — я думаю, очень долгое)«, sagt Thesi und starrt auf den leeren Gang hinaus (говорит Тези и пристально смотрит на пустой коридор).
»Der junge Herr wird bestimmt eine gute Fahrt haben (у молодого человека определенно будет приятная поездка; die Fahrt)«, tröstet Schwester Theophania mild (мягко утешает сестра Теофания). Sie zieht den Vorhang wieder über die Fensterscheibe und schiebt Thesis Bett zurück (она снова задвигает перед оконным стеклом занавеску и заталкивает Тези обратно в постель).
250. Thesi hält noch immer die Hand an die kalte Scheibe. Der Gang vor dem Fenster ist leer. Thesis Hand krampft sich hilflos zusammen. Einen Augenblick glaubt sie, dass alles besser wäre, wenn sie mit der Faust das Fenster einschlagen würde. Aber es ist sinnlos, Fenster einzuschlagen.
»Nicht traurig sein«, sagt Schwester Theophania mild. Thesis Besucher haben Englisch gesprochen, und sie hat kein Wort von der Unterhaltung verstanden. Es scheint sich um eine Abreise zu handeln.
»Geht der junge Herr auf eine weite Reise?« fragt Schwester Theophania freundlich, um Thesi aus ihrer Erstarrung zu wecken.
»Ja — ich glaube, sehr weit«, sagt Thesi und starrt auf den leeren Gang hinaus.
»Der junge Herr wird bestimmt eine gute Fahrt haben«, tröstet Schwester Theophania mild. Sie zieht den Vorhang wieder über die Fensterscheibe und schiebt Thesis Bett zurück.
IX
251. »Bitte — heut kann ich nicht frühstücken, bitte nicht, Schwester (пожалуйста — сегодня я не могу завтракать, пожалуйста, не надо, сестра)!« klagt Thesi zeitig früh (жалуется Тези с утра пораньше; zeitig — ранний, своевременный; früh — ранний, рано).
»Doch, Sie müssen essen (нет, Вы должны поесть)«, sagt Schwester Theophania energisch und setzt ein Tablett mit Kaffee und zwei Schnitten Weißbrot auf Thesis Bettdecke (настойчиво говорит сестра Теофания и ставит поднос с кофе и двумя кусками белого хлеба на одеяло Тези; das Tablétt; das Weißbrot; der Schnitt; schneiden — резать, отрезать).
»So — muss ich (так — неужели я должна)?« fährt Thesi auf und bewegt schnell ein bisschen die Knie, damit das Tablett auf der Bettdecke zu wackeln beginnt (возмущается Тези и быстро слегка двигает коленями, чтобы поднос /стоящий/ на одеяле начал качаться; auffahren — вскочить, вспылить). »Ich hab' keinen Hunger, ich kann nicht und ich will nicht (я не голодна, я не могу и я не хочу)!« beharrt Thesi bös (сердито упорствует Тези).
»Ja, was ist denn (да, что же случилось)?« fragt Schwester Theophania und stellt erschrocken das Tablett weg (спрашивает сестра Теофания и испуганно отставляет поднос).
»Heut ist dieser Dienstag (сегодня этот вторник).«
»Also wenigstens ein paar Bissen, ja (итак, хотя бы парочку кусочков, да; der Bissen; beißen — кусать, откусывать)?« bittet Schwester Theophania (просит сестра Теофания).
»Ich kann nicht (я не могу). Heut heiratet mein Mann (сегодня женится мой муж). Heut bin ich aufgeregt (сегодня я взволнована)...«
251. »Bitte — heut kann ich nicht frühstücken, bitte nicht, Schwester!« klagt Thesi zeitig früh.
»Doch, Sie müssen essen«, sagt Schwester Theophania energisch und setzt ein Tablett mit Kaffee und zwei Schnitten Weißbrot auf Thesis Bettdecke.
»So — muss ich?« fährt Thesi auf und bewegt schnell ein bisschen die Knie, damit das Tablett auf der Bettdecke zu wackeln beginnt. »Ich hab' keinen Hunger, ich kann nicht und ich will nicht!« beharrt Thesi bös,
»Ja, was ist denn?« fragt Schwester Theophania und stellt erschrocken das Tablett weg.
»Heut ist dieser Dienstag.«
»Also wenigstens ein paar Bissen, ja?« bittet Schwester Theophania.
»Ich kann nicht. Heut heiratet mein Mann. Heut bin ich aufgeregt...«
252. Schwester Theophania sagt, dass sie sich beim Herrn Primararzt beklagen wird (сестра Теофания говорит, что она пожалуется господину главному врачу).
»Das ist mir ganz egal, Schwester (мне все равно, сестра). Heute passiert mir sowieso schon das Schlimmste (сегодня со мной так и так произойдет самое ужасное; sowieso — так или иначе, все равно). Verstehen Sie denn nicht (неужели Вы не понимаете)? Mein Mann heiratet eine neue Frau (мой муж женится на новой женщине)! Mir kann nichts Schlimmeres mehr geschehen, und ich will nicht Butterbrot essen (со мной не может произойти ничего ужасней = для меня не может быть ничего ужасней, и я не хочу есть бутерброд; das Butterbrot)!«
Thesi liegt den ganzen Vormittag unbeweglich auf dem Rücken und schaut die Zimmerdecke an (всю первую половину дня Тези лежит неподвижно на спине и разглядывает комнатный потолок; die Zimmerdecke). Die Zimmerdecke ist weiß angestrichen und viereckig (комнатный потолок четырехугольный и выкрашен белой краской).
»Sie werden ein Loch in die Zimmerdecke starren (Вы просмотрите = просверлите своим взглядом в потолке дырку)«, scherzt Schwester Theophania (шутит сестра Теофания).
Thesi wirft ihr einen wütenden Blick zu (Тези бросает на нее разъяренный взгляд.
»Sie sind unglücklich, vielleicht — vielleicht sollen wir beten (Вы несчастны, возможно — возможно, нам следует помолиться)«, schlägt Schwester Theophania vor (предлагает сестра Теофания).
Thesi muss lächeln (Тези вынуждена улыбнуться): »Das wird schlecht gehen (это вряд ли получится; schlecht — плохо). Ich weiß nicht mehr, wie man es macht (я уже не помню, как это делается). Es ist schon so lange her, dass ich (это уже было так давно, когда я) —«
»Ich könnte mit Ihnen beten, Frau Poulsen (я могла бы помолиться вместе с Вами, госпожа Поульсен)«, sagt Schwester Theophania eifrig (воодушевленно говорит сестра Теофания; derEifer— усердие, пыл).
»Nein, danke, Schwester (нет, спасибо, сестра)«, antwortet Thesi schnell und betrachtet weiter den langweiligen weißen Plafond (быстро отвечает Тези и продолжает рассматривать скучный белый потолок; derPlafónd).
252. Schwester Theophania sagt, dass sie sich beim Herrn Primararzt beklagen wird.
»Das ist mir ganz egal, Schwester. Heute passiert mir sowieso schon das Schlimmste. Verstehen Sie denn nicht? Mein Mann heiratet eine neue Frau! Mir kann nichts Schlimmeres mehr geschehen, und ich will nicht Butterbrot essen!«
Thesi liegt den ganzen Vormittag unbeweglich auf dem Rücken und schaut die Zimmerdecke an. Die Zimmerdecke ist weiß angestrichen und viereckig.
»Sie werden ein Loch in die Zimmerdecke starren«, scherzt Schwester Theophania.
Thesi wirft ihr einen wütenden Blick zu.
»Sie sind unglücklich, vielleicht — vielleicht sollen wir beten«, schlägt Schwester Theophania vor.
Thesi muss lächeln: »Das wird schlecht gehen. Ich weiß nicht mehr, wie man es macht. Es ist schon so lange her, dass ich —«
»Ich könnte mit Ihnen beten, Frau Poulsen«, sagt Schwester Theophania eifrig.
»Nein, danke, Schwester«, antwortet Thesi schnell und betrachtet weiter den langweiligen weißen Plafond.
253. Glatt und viereckig (гладкий и четырехугольный; die Ecke — угол). Mein Leben schaut auch eckig aus, denkt Thesi (моя жизнь тоже выглядит угловатой, думает Тези). Heut bin ich gerade an der dritten Ecke (сегодня я как раз у третьего угла). Und ich komm' nicht herum, es geht nicht weiter (и я не обхожу его, дальше не идет). Die ersten zwei Ecken waren leichter (первые два угла были проще). Aber — diese Ecke (но — это угол)! Erstes Eck (первый угол; dasEck— угол /австр./). Einem kleinen Mädchen stirbt die Mutter an Grippe, alle Leute sind unterernährt und verarmen (у маленькой девочки мать умирает от гриппа, все люди страдают от недоедания и становятся бедняками; unterernährt— истощенный, страдающий от недоедания; ernähren— кормить, sichnähren— питаться; verarmen— обнищать, обеднеть; arm— бедный). Manche Leute werden auch plötzlich reich, aber Thesis Familie kennt sie nicht (некоторые люди также внезапно становятся богатыми, но семья Тези их не знает). Über Thesis weißlackiertem Kinderbett hängt Vaters Bild (над покрытой белым лаком кроваткой Тези висит фотография отца). Jetzt hängt Großmama Mutters Bild daneben auf (сейчас рядом висит еще фотография бабушки). Je mehr Fotografien im Zimmer, um so weniger Menschen gehören zu einem (чем больше фотографий в комнате, тем меньше людей относятся к тебе = тем меньше у тебя родных). Thesi war noch klein, Großmama nahm sie an der Hand und brachte sie behutsam um diese erste Ecke, und Thesi erinnert sich kaum mehr daran (Тези была еще маленькая, бабушка взяла ее за руку и осторожно обвела вокруг этого первого угла, и Тези едва помнит сейчас об этом).
Man sucht sich die Männer, die man liebt, nicht aus (ты не выбираешь мужчин, которых ты любишь). Glücksfälle geschehen, Unfälle geschehen (происходят счастливые случаи, происходят несчастные случаи). Und genauso ist es mit den Männern: sie passieren einer Frau (и точно так же с мужчинами: они происходят /случайно, неожиданно/ с женщиной).
253. Glatt und viereckig. Mein Leben schaut auch eckig aus, denkt Thesi. Heut bin ich gerade an der dritten Ecke. Und ich komm' nicht herum, es geht nicht weiter. Die ersten zwei Ecken waren leichter. Aber — diese Ecke! Erstes Eck. Einem kleinen Mädchen stirbt die Mutter an Grippe, alle Leute sind unterernährt und verarmen. Manche Leute werden auch plötzlich reich, aber Thesis Familie kennt sie nicht. Über Thesis weißlackiertem Kinderbett hängt Vaters Bild. Jetzt hängt Großmama Mutters Bild daneben auf. Je mehr Fotografien im Zimmer, um so weniger Menschen gehören zu einem. Thesi war noch klein, Großmama nahm sie an der Hand und brachte sie behutsam um diese erste Ecke, und Thesi erinnert sich kaum mehr daran.
Man sucht sich die Männer, die man liebt, nicht aus. Glücksfälle geschehen, Unfälle geschehen. Und genauso ist es mit den Männern: sie passieren einer Frau.
254. Thesi ist neunzehn, und da geschieht ihr — Sven (Тези девятнадцать лет, и тут случается — Свен). Man hat immer davon geträumt, täglich mit Sven zu soupieren (она постоянно мечтала о том, чтобы каждый день ужинать со Свеном). Aber man hat sich niemals das tägliche Frühstück vorgestellt (но она никогда не представляла ежедневный завтрак). Beim Frühstück sind Männer unrasiert und schlecht gelaunt und haben nur Büro im Kopf (во время завтрака мужчины небриты, с плохим настроением, и в голове у них только бюро). Beim Frühstück ist Thesi unausgeschlafen und streitsüchtig (во время завтрака Тези невыспавшаяся и задиристая). Das gemeinsame Frühstück war ein tägliches Fiasko (совместный завтрак был ежедневным фиаско; das Fiásko). Es lag natürlich nicht nur allein am Frühstück (конечно, дело было не только в завтраке). Aber bevor man alle Fehler überlegt hat, steht man schon an der zweiten Ecke (но прежде чем ты успеваешь обдумать все ошибки, ты уже стоишь у второго угла). Und damals nahm kein Mensch Thesi an der Hand und zog sie vorbei (и в то время ни один человек не взял Тези за руку и не провел мимо; nehmen; ziehen). Die Kante war scharf, und man haute sich scheußlich daran an (угол был острый, и ты ужасно об него ударилась). Man sah überhaupt nicht, wie alles weitergehen sollte (ты вообще не представляла, как все должно идти дальше). Die Welt hatte ein Eck (у мира был угол)...
- Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева - Языкознание
- Язык в языке. Художественный дискурс и основания лингвоэстетики - Владимир Валентинович Фещенко - Культурология / Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Русский язык и культура речи - Екатерина Михайлова - Языкознание